Bhagavad Gītā Chapter 8, Verse 27: Krishna to ArjunaAkṣara-Brahma-Yoga

Bhagavad Gītā 8.27Chapter 8 · Akṣara-Brahma-Yoga · KrishnaArjuna · Pārtha · anuṣṭubh
नैते सृती पार्थ जानन् योगी मुह्यति कश्चन
तस्मात् सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन
nana(252 verses)not (negation particle)ite sṛtīsṛtiaccusative feminine dual nounpath, way, course (from √sṛ)attested in commentariesadvaitaमार्गौ पार्थ जानन् संसाराय एका अन्या मोक्षाय इति योगी न मुह्यति कश्चन कश्चिदपिviśiṣṭādvaitaइति श्लोकेन यद्यपि मार्गचिन्तनमप्युपासनवत्परमपुरुषप्रीत्यर्थमेव तथापि मार्गज्ञानं हि गन्तुरव्याकुलगमनार्थमिति लोके सिद्dvaitaसोपाये ज्ञात्वाऽनुष्ठाय न मुह्यतिbhaktiमार्गौadvaita-bhaktiमार्गौ pārthapārtha(42 verses)vocative masculine singular nounson of Pṛthā (Kuntī); epithet of Arjunaattested in commentariesadvaitaजानन् संसाराय एका अन्या मोक्षाय इति योगी न मुह्यति कश्चन कश्चिदपिdvaitaइति मार्गज्ञानमात्रेण मोहाभावोऽभिधीयत इति प्रतीतिनिरासार्थमाह -- एते इतिbhaktiमोक्षसंसारप्रापकौ जानन्कश्चिदपि योगी न मुह्यतिadvaita-bhaktiजानन् क्रममोक्षायैका पुनः संसारायापरेति निश्चिन्वन् योगी ध्याननिष्ठो न मुह्यति jānan√jñā(9 verses)nominative masculine singular present participle verbto know (verbal root)attested in commentariesadvaitaसंसाराय एका अन्या मोक्षाय इति योगी न मुह्यति कश्चन कश्चिदपिviśiṣṭādvaitaयोगी प्रयाणकाले कश्चन न मुह्यतिadvaita-bhaktiक्रममोक्षायैका पुनः संसारायापरेति निश्चिन्वन् योगी ध्याननिष्ठो न मुह्यति yogīyogin(28 verses)nominative masculine singular nounyogi (yoga + -in 'possessor of')attested in commentariesadvaitaन मुह्यति कश्चन कश्चिदपिviśiṣṭādvaitaप्रयाणकाले कश्चन न मुह्यतिśuddhādvaitaकश्चन न मुह्यति तस्मात्किंबहुना त्वं सर्वेषु कालेषु योगी भव न प्राणप्रयाणकालbhaktiन मुह्यतिadvaita-bhaktiध्याननिष्ठो न मुह्यति muhyati√muh(9 verses)present indicative 3rd person singular verbto be deluded, faint (verbal root)attested in commentariesadvaitaकश्चन कश्चिदपिviśiṣṭādvaitaअपि तु स्वेनdvaita। तच्चाह स्कान्दे -- सृती ज्ञात्वा च सोपाये अनुष्ठाय च साधनम्। न कश्चिन्मोहमाप्नोति न चान्या तत्र वै गतिः इति।śuddhādvaitaतस्मात्किंबहुना त्वं सर्वेषु कालेषु योगी भव न प्राणप्रयाणकालbhakti। सुखबुद्ध्या स्वर्गादिफलं न कामयते किंतु परमेश्वरनिष्ठ एव भवतीत्यर्थः। स्पष्टमन्यत्।advaita-bhakti। केवलं कर्म धूमादिमार्गप्रापकं कर्तव्यत्वेन न प्रत्येति कश्चन कश्चिदपि। तस्माद्योगस्यापुनरावृत्तिफलत्वात्सर्वेषु कालेषु kaścanakaścana(5 verses)nominative masculine singular nounanyone, anything (with negation: no one)attested in commentariesadvaitaकश्चिदपिviśiṣṭādvaitaन मुह्यतिśuddhādvaitaन मुह्यति तस्मात्किंबहुना त्वं सर्वेषु कालेषु योगी भव न प्राणप्रयाणकालadvaita-bhaktiकश्चिदपि
tasmāttasmāt(24 verses)therefore, from that sarveṣusarva(138 verses)locative masculine plural nounall, entireattested in commentariesadvaitaकालेषु योगयुक्तः समाहितो भव अर्जुनśuddhādvaitaकालेषु योगी भव न प्राणप्रयाणकाल kāleṣukāla(17 verses)locative masculine plural nountime; death; the appropriate timeattested in commentariesadvaitaयोगयुक्तः समाहितो भव अर्जुनśuddhādvaitaयोगी भव न प्राणप्रयाणकालadvaita-bhaktiयोगयुक्तः समाहितचित्तो भवापुनरावृत्तये yogayoga(73 verses)compound (compound member)yoga; union, discipline, application-yukt√yuj(47 verses)nominative masculine singular participle nounto yoke, join, engage in (verbal root)o bhav√bhū(51 verses)present imperative 2nd person singular verbto be, become; the earth (verbal root / noun)ārjuna
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Knowing these two paths, Arjuna, no yogi is ever confused. So be yoked to yoga at all times.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Knowing these two paths — one leading to liberation, the other to rebirth — the yogin (one absorbed in meditative discipline) is not deluded, for discrimination itself dissolves the bewilderment that binds the unwary. Śaṅkara's gloss is direct: the two paths are functionally opposed, and mere knowing of their opposition removes the confusion about which actions belong to which domain. Therefore, Arjuna, be ever established in yoga (unified concentration) — not merely at the hour of death but as a continuous condition of the purified intellect.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Rāmānuja reads this verse as a devotional summons: the yogin who has internalized both paths does not waver at the moment of departure because he proceeds by his own arcirādi-mārga (the path of light, dawn, and the northern sun) to Bhagavān's abode. The verse does not merely promise safe passage — it commands daily contemplation of these paths as a form of kainkarya (service rendered to the Lord). Be yoga-yukta (yoked to yoga) at every moment, not only at death's threshold, because the orientation of the mind during life determines the trajectory of the departing self.

  • Madhvadvaita

    Madhva anchors the verse in the Skānda-Purāṇa citation embedded in his bhāṣya: knowing and practising (jñātvā anuṣṭhāya) the two paths along with their upāyas (means and methods), no jīva (individual, eternally distinct from Hari) falls into moha (bewilderment). The double requirement — knowing AND enacting — is distinctly Madhva's insistence that mere intellectual acquaintance with the paths is insufficient; dependent worship of Hari must be embodied in action. There is no other gati (course) — the Skānda verse closes every alternative.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha frames the verse as Kṛṣṇa demonstrating the fruit of path-knowledge so as to draw the devotee into yoga without qualification. The emphasis falls on sarveshu kāleshu (at all times): yoga is not a death-bed preparation but a continuous mode of being that flows from prasāda (Kṛṣṇa's gracious gift). The bhāṣya makes explicit that even asking 'when should I practice?' already betrays a misunderstanding — the yogin simply abides in Kṛṣṇa's līlā-current at every moment, and the path takes care of itself.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara reads the verse as the summation of the chapter's bhakti-yoga, reading the two paths as mārgas (routes) leading to liberation or continued saṃsāra respectively. His interpretive addition is precise: knowing these paths, the yogin does not yearn for svarga (heaven) or other pleasures born of sukha-buddhi (the intellect oriented toward comfort), but remains fixed in Parameśvara-niṣṭhā (steadfast devotion to the Supreme Lord). The verse is not primarily about cosmic geography; it is a diagnosis of desire — the yogin who knows the paths loses the appetite for lesser destinations.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana synthesizes by reading the verse as praise of path-knowledge in order to elevate upāsanā (meditative worship) to salvific status: knowing that one path leads to krama-mokṣa (gradual liberation) and the other to return, the dhyāna-niṣṭha yogin (one established in meditation) does not mistake karma alone — the route to the pitṛyāna through smoke and the dark fortnight — as anything worth pursuing for its own sake. The command 'be yoga-yukta at all times' is therefore not a consolation prize for those who miss the auspicious hour; it is the declaration that sustained interior yoga (samāhita-citta, one-pointed mind) is itself the means to non-return.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com