Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 20: Krishna to ArjunaViśvarūpa-Darśana-Yoga

Bhagavad Gītā 11.20Chapter 11 · Viśvarūpa-Darśana-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
द्याव्आपृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश् च सर्वाः
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
dyāvdiv(4 verses)compound (compound member)heaven, sky; to shine (verbal root)-āpṛthivyoāpṛthivīgenitive feminine dual nounas far as the earth (ā + pṛthivī)r idamidam(122 verses)nominative neuter singular nounthis (proximal demonstrative) antaraṃantara(7 verses)nominative neuter singular nouninterior, inner; interval, between hihi(70 verses)for, indeed, because (particle)
vyāptaṃ√vyāpnominative neuter singular participle nounto pervade (vi- + √āp) tvaytvad(123 verses)instrumental singular nounyou (2nd person pronoun stem)aikena diśadiś(4 verses)nominative feminine plural noundirection, quarter; to point out (verbal root)ś caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca) sarvāḥsarva(138 verses)nominative feminine plural nounall, entireattested in commentariesadvaitaव्याप्ताःviśiṣṭādvaitaत्वया एकेन व्याप्ताःdvaitaरूपान्तरैरित्युक्तं भवति
dṛṣṭvādṛś(41 verses)convto see (verbal root)attested in commentariesadvaitaउपलभ्य अद्भुतं विस्मापकं रूपम् इदं तव उग्रं क्रूरं लोकानां त्रयं लोकत्रयं प्रव्यथितं भीतं प्रचलितं वाviśiṣṭādvaitaअद्भूतं रूपम् उग्रं तव इदम् अनन्तायामविस्तारम् अत्यद्भुतम् अति उग्रं तव रूपं दृष्ट्वा लोकत्रयं प्रव्यथितम् -- युद्धदिदृdvaitaदेवं मोदमाना अदृष्ट्वाऽप्येतद्भयाद्बिभ्यतो दृष्टवत्तेbhaktiलोकत्रयं प्रव्यथितमतिभीतं पश्यामीति पूर्वस्यैवानुषङ्गःdbhutaṃ rūpamrūpa(23 verses)accusative neuter singular nounform, shape, appearance; the visible aspectattested in commentariesadvaitaइदं तव उग्रं क्रूरं लोकानां त्रयं लोकत्रयं प्रव्यथितं भीतं प्रचलितं वाviśiṣṭādvaitaउग्रं तव इदम् अनन्तायामविस्तारम् अत्यद्भुतम् अति उग्रं तव रूपं दृष्ट्वा लोकत्रयं प्रव्यथितम् -- युद्धदिदृक्षया आगतेषु ब idaṃidam(122 verses)accusative neuter singular nounthis (proximal demonstrative) tavtvad(123 verses)genitive singular nounyou (2nd person pronoun stem)ograṃ
lokaloka(49 verses)compound (compound member)world, realm; people-trayaṃtraya(4 verses)nominative neuter singular nountriad, threefold pravyathitaṃ√pravyathay(4 verses)nominative neuter singular participle nounto cause to tremble, agitate (pra- + caus. of √vyath) mahātmanmahātman(8 verses)vocative masculine singular noungreat soul (mahat 'great' + ātman 'self')attested in commentariesadvaitaअक्षुद्रस्वभावviśiṣṭādvaitaअपरिच्छेद्यमनोवृत्ते
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

The space between heaven and earth, and all directions, is filled by you alone; the three worlds tremble, great-souled one, at the sight of this wondrous and terrible form.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    This entire interval between heaven and earth (dyāvā-pṛthivyoḥ antaram — the antarikṣa, the sky-space) is pervaded by you alone, wearing the viśva-rūpa (universal form). All directions are equally filled. Arjuna, having witnessed this utterly astonishing and terrifying form, observes that the three worlds tremble — not because the form itself is evil, but because ordinary consciousness, conditioned by avidyā (nescience), cannot sustain the unmediated vision of Brahman as total space. Śaṅkara moves immediately to Arjuna's earlier doubt — 'shall we conquer or be conquered?' (BG 2.6) — for the Lord is about to demonstrate that Pāṇḍava-victory is already settled, and the trembling of the three worlds is simply the shattering of the ignorance that sustained the question.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Rāmānuja reads dyāvā-pṛthivī as pointers to all upper and lower worlds: the space between them is the total avakāśa (room) in which every world stands, and that entire avakāśa together with all directions is pervaded by Bhagavān alone. The three worlds — comprising all beings from Brahmā down to the divine, demonic, ancestral, and intermediate orders who had assembled hoping to see the battle — are overwhelmed with terror before this form of infinite extension and boundless ferocity. Rāmānuja insists that the divine eye (divyaṃ cakṣuḥ) was given not only to Arjuna but also, in principle, to these assembled beings so that the Lord's full aiśvarya (sovereignty) over all three worlds could be witnessed by all; the trembling of the three worlds is thus the fitting devotional-existential response to the direct darśana of the universal Ruler.

  • Madhvadvaita

    Madhva grounds the 'one' (ekena) in the Vāruṇa-śruti: 'He who is the inner-self of father and mother is that one; by his form he pervades all as the all-pervading one.' The statement that Hari alone fills the interval between heaven (dyau) and earth (pṛthivī) and all directions is therefore a direct doctrinal affirmation of His unique sarvagatatva (all-pervasiveness), which no other jīva or deva possesses. Yet Madhva is careful: the fear induced by the cosmic form is not universal and necessary — Nārada, for example, did not fear it. The Vāruṇa branch confirms divergence: 'Some delight in beholding that form, some tremble in the beholding, others find complete satisfaction.' The fear of the three worlds is therefore the response of those who behold the form as alien power rather than as the gracious Hari whose forms are many and whose sight is given by His own will.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha's bhāṣya is deliberately minimal here: he marks the verses from 11.20 through 11.27 (ending with cūrṇitair uttamāṅgaiḥ) as spaṣṭārtha — self-evident in meaning — requiring no separate gloss. Within the Puṣṭi-mārga frame this economy is itself doctrinal: Kṛṣṇa's viśva-rūpa is His līlā-prasāda (the grace of play), and the trembling of the three worlds is simply the creation's own awe before the source of its life. The space between heaven and earth is not an independent container but is itself Kṛṣṇa's own body-as-world; no commentary is needed because the verse is a direct self-disclosure of Brahman as bliss-pervading-all, and any elaboration would interpose thought between the devotee and direct experience. NOTE: bhāṣya is minimal (spaṣṭārtha declaration only); this rendering extrapolates within established Puṣṭi-mārga principles.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara reads this verse as a continuation (pūrvasyaiva anuṣaṅgaḥ — syntactic carry-over from the prior verse): 'I behold this space between heaven and earth pervaded by you alone, and all directions pervaded, and having seen this extraordinary, never-before-seen (adṛṣṭapūrva), terrifying (ghora) form of yours, the three worlds are utterly terrified.' His gloss ugram = ghoram (dreadful) and adṛṣṭapūrva (never previously seen) focuses the devotional register: Arjuna is witnessing what no embodied being has witnessed before, and his description of world-trembling is less cosmological claim than the speech-act of a devotee whose faculties are overwhelmed at the complete self-disclosure of Bhagavān.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana frames this verse as Arjuna declaring the vyāpti (pervasion) of the form just revealed: the sky-space between heaven and earth is filled by you alone, all directions likewise pervaded, and seeing this form — atyanta-vismayakara (causing extreme astonishment) and ugra because of its mahā-tejasvitva (vast luminous power) — the three worlds have become atyanta-bhīta (utterly terrified). The address mahātman here carries for Madhusūdana a specific affective force: Arjuna implicitly petitions Kṛṣṇa as the one who gives abhaya (fearlessness) to the sādhu, which is why Madhusūdana glosses it 'hē mahātman, sādhūnām abhaya-dāyaka' — after this sight, the implied prayer is: now withdraw this form. The synthesis: the viśva-rūpa confirms Advaita's claim of non-dual pervasion while the trembling and the implicit petition confirm that bhakti-relationship is the only posture in which the non-dual can be approached without being destroyed by it.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com