Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 18: Krishna to ArjunaViśvarūpa-Darśana-Yoga

Bhagavad Gītā 11.18Chapter 11 · Viśvarūpa-Darśana-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस् त्वं पुरुषो मतो मे
tvamtvad(123 verses)nominative singular nounyou (2nd person pronoun stem)attested in commentariesadvaitaअक्षरं न क्षरतीति, परमं ब्रह्म वेदितव्यं ज्ञातव्यं मुमुक्षुभिःviśiṣṭādvaitaएव। अस्य विश्वस्य परं निधानं विश्वस्य अस्य परमाधारभूतः त्वम् एव, त्वम् अव्ययः व्ययंरहितः, यत्स्वरूपो यद्गुणो यद्विभवश्च akṣaraṃakṣara(13 verses)nominative neuter singular nounimperishable (a- + kṣara, from √kṣar 'flow/perish'); syllable; the Imperishable (Brahman) paramaṃparama(22 verses)nominative neuter singular nounhighest, supreme veditavyaṃvid(21 verses)nominative neuter singular gdv nounto know; to find (verbal root)
tvam asyaidam(122 verses)genitive neuter singular nounthis (proximal demonstrative)attested in commentariesadvaitaविश्वस्य समस्तस्य जगतः परं प्रकृष्टं निधानं निधीयते अस्मिन्निति निधानं परः आश्रयः इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaविश्वस्य परं निधानं विश्वस्य अस्य परमाधारभूतः त्वम् एव, त्वम् अव्ययः व्ययंरहितः, viśvasyaviśva(8 verses)genitive neuter singular nounall, the universe, everyattested in commentariesadvaitaसमस्तस्य जगतः परं प्रकृष्टं निधानं निधीयते अस्मिन्निति निधानं परः आश्रयः इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaपरं निधानं विश्वस्य अस्य परमाधारभूतः त्वम् एव, त्वम् अव्ययः व्ययंरहितः,bhaktiपरं निधानं निधीयतेऽस्मिन्निति निधानं प्रकृष्टाश्रयःadvaita-bhaktiपरं प्रकृष्टं निधीयतेऽस्मिन्निति निधानमाश्रयः paraṃpara(58 verses)nominative neuter singular nounhighest, supreme, beyond, other nidhānamnidhāna(3 verses)nominative neuter singular nountreasure, repository, resting place (ni- + √dhā)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaनिधानानामपि निधानत्वात्परं निधानम्
tvam avyayaḥavyaya(23 verses)nominative masculine singular nounimperishable (a- + vyaya 'perishable', from vi-√i 'go away')attested in commentariesadvaitaन तव व्ययो विद्यते इति अव्ययः, शाश्वतधर्मगोप्ता शश्वद्भवः शाश्वतः नित्यः धर्मःviśiṣṭādvaitaव्ययंरहितः, śāśvataśāśvata(9 verses)compound (compound member)eternal, perpetual-dharmadharma(27 verses)compound (compound member)duty, law, righteousness; the principle of right action; one's own nature (sva-dharma)-goptāgoptṛnominative masculine singular nounprotector, guardian (from √gup)attested in commentariesadvaitaशाश्वतधर्मगोप्ताviśiṣṭādvaita। सनातनः त्वं पुरुषो मतो मे वेदामहेतं पुरुषं महान्तम् (तै. आ. 3।12।7)परात्परं पुरुषम् (मु0 उ 0 3।2।8) इत्यादिषु उदितः सनbhaktiपालकः सनातनश्चिरंतनः पुरुषो मे मतः संमतोऽसिadvaita-bhaktiपालयिता
sanātanasanātana(7 verses)nominative masculine singular nouneternal, perpetual; primeval (sanā 'always' + -tana)s tvaṃtvad(123 verses)nominative singular nounyou (2nd person pronoun stem)attested in commentariesadvaitaअक्षरं न क्षरतीति, परमं ब्रह्म वेदितव्यं ज्ञातव्यं मुमुक्षुभिःviśiṣṭādvaitaएव। अस्य विश्वस्य परं निधानं विश्वस्य अस्य परमाधारभूतः त्वम् एव, त्वम् अव्ययः व्ययंरहितः, यत्स्वरूपो यद्गुणो यद्विभवश्च purupuruṣa(23 verses)nominative masculine singular nounperson, man; the cosmic Person; the Self (Sāṅkhya/Vedānta)ṣo mato memad(383 verses)genitive singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

You are the imperishable, the supreme one to be known, the foundation of this whole universe, immutable, the eternal guardian of dharma, the ancient Person, so I hold you to be.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    You are the imperishable (akṣara), the supreme Brahman that seekers of liberation (mumukṣus) must come to know — not through perception of form but through the dissolution of the knower into the known. You are the supreme substratum (para nidhāna) of this entire universe: all apparent multiplicity is deposited in you as in a treasury, and you alone remain when the deposit is withdrawn. You are the eternal guardian (śāśvata-dharma-goptā) of the perennial, immutable dharma, the ancient Person (sanātana puruṣa) who is not born and does not perish — this is my settled understanding.

    divergence: Śaṅkara glosses 'akṣara' as 'that which does not waste away' (na kṣarati), identifies 'nidhāna' as the supreme refuge (paraḥ āśrayaḥ) in whom the universe is deposited, and reads 'sanātana' as 'cirantana' — timeless, not recently arisen. Jñāna-orientation is explicit: vedituṃ yogyam mumukṣubhiḥ.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    You are the very imperishable supreme indicated in the Upaniṣads as 'that which must be known' — the Puruṣottama who is both the inner Self and the Lord of all sentient and non-sentient existence. You are the supreme ground (paramādhārabhūta) of this universe, not an abstract substratum but a living support: the world is your body and you sustain it as its indwelling controller (antaryāmin). Through your eternal descents (avatāras) you yourself protect the eternal, Veda-enjoined dharma; and the Taittirīya-Āraṇyaka's 'that great Person' (tam mahāntam puruṣam) — that is you, now directly beheld by me.

    divergence: Rāmānuja explicitly cites Muṇḍaka 1.1.4, Taittirīya-Āraṇyaka 3.12.7, and Muṇḍaka 3.2.8, grounding each epithet in śruti. He specifies that Kṛṣṇa protects dharma 'through such avatāras as this' and closes with the remarkable phrase 'the jewel of the Yadu-lineage — of such nature you have now been directly perceived (sākṣātkṛta) by me.'

  • Madhvadvaita

    *Akṣara* (the imperishable) and *paramaṃ veditavyam* (the supreme object of knowledge) — both names declare *Hari* alone as *svatantra* (the independently real, self-sufficient), the one whose essence cannot be exhausted by knowing. *Asya viśvasya paraṃ nidhānam*: the entire universe — every *jīva* (individual self), every material element — rests in you as its supreme repository, yet none is absorbed into you; *bheda* (real distinction) between the Lord and the *paratantra* (eternally dependent) order persists without erosion. *Avyayaḥ* names the utter absence of diminution in that sovereignty. *Śāśvata-dharma-goptā* (guardian of eternal *dharma*) points to Hari's active, uncoerced protection of the moral and cosmic order — protection that flows from *svātantrya* (absolute independence), not from any external compulsion. *Sanātanaḥ puruṣaḥ*: the ancient Person who precedes all time, grounding *taratamya* (the graded ontological hierarchy) from above. Arjuna's concluding *mato me* is not poetic deference but settled doctrinal conviction — the vision of the Viśvarūpa has confirmed what *pramāṇa* already established: that Hari is the one *svatantra* and all else is irreducibly, eternally *paratantra*.

    divergence: Madhva and Jayatīrtha are silent on this verse. The reading is voiced directly from Dvaita *siddhānta* applied to the mūla: *pañca-bheda* (the five-fold real distinction) remains intact across the verse's epithets; no term licenses dissolution or identity of *jīva* with *Hari*.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    You are the supreme akṣara — but not the impersonal, neuter Absolute of the jñānins; Vallabha insists this 'akṣara' qualifies the masculine, personal Brahman, Kṛṣṇa himself. The sanātana puruṣa is precisely masculine (puruṣa-liṅga), a personal ground of the collective (samaṣṭi), and cannot be collapsed into the feminine, impersonal avyakta-prakṛti. You are the inexhaustible source from whom all manifestation flows as freely given grace (prasāda), and knowing you is itself the fruit of that grace.

    divergence: Vallabha's commentary explicitly argues that 'akṣara' here must be read as a qualifier of the personal Brahman ('brahmā-viśeṣaṇatayā vyākhyeyam'), cites Chāndogya Upaniṣad's 'tat tvam asi' (6.8.7), and stresses that the puruṣa-liṅga (masculine grammatical gender) forecloses a reading that identifies this with the impersonal avyakta-feminine-prakṛti.

  • Śrīdharabhakti

    Because your sovereignty (aiśvarya) is beyond reasoning (atarkya), Arjuna now identifies you directly: you alone are the supreme imperishable Brahman that seekers of liberation must know. You alone are the supreme refuge (prakṛṣṭa-āśraya) in whom this entire universe is deposited. Therefore you are the immutable, the perpetual guardian of the eternal dharma, the ancient, timeless Person — and this is my wholehearted, reverential affirmation.

    divergence: Śrīdhara Svāmī opens with 'because your sovereignty is beyond reasoning (atarkya-aiśvarya), therefore…', linking this verse explicitly to the overwhelming theophany just witnessed. He glosses 'nidhāna' as 'prakṛṣṭa-āśraya' (excellent/pre-eminent refuge), 'sanātana' as 'cirantana' (ancient), and 'mataḥ' as 'sammataḥ' (fully affirmed, not merely thought).

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    From the vision of your unparalleled, incomprehensible sovereignty I infer: you are the supreme imperishable Brahman, to be known through the auditory discipline of Vedānta (vedānta-śravaṇa). You are the pre-eminent refuge in whom the universe is deposited. You are immutable — the protector of that eternal dharma which the perennial Vedas themselves disclose. And you are the ancient sanātana Person, the Paramātman — this is who you are, now known to me.

    divergence: Madhusūdana begins 'from the vision of your incomprehensible, unsurpassed sovereignty I infer (anuminomi)…', deploying inferential language that signals Advaita epistemology while keeping the devotional frame. He specifies 'vedānta-śravaṇa' as the path to knowing the akṣara, reads 'śāśvata-dharma-goptā' as guardian of 'that dharma which the eternal Vedas establish', and identifies the sanātana puruṣa directly as Paramātman — the synthesis signature of his school.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com