Bhagavad Gītā Chapter 7, Verse 25: Krishna to ArjunaJñāna-Vijñāna-Yoga

Bhagavad Gītā 7.25Chapter 7 · Jñāna-Vijñāna-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः
मूढो ऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्
nāhaṃ prakāśaḥprakāśa(3 verses)nominative masculine singular nounlight, manifestation (pra- + √kāś 'shine')attested in commentariesadvaitaसर्वस्य लोकस्य केषांचिदेव मद्भक्तानां प्रकाशः अहमित्यभिप्रायःviśiṣṭādvaita। मयि मनुष्यत्वादिसंस्थानदर्शनमात्रेण मूढः अयं लोको माम् अतिवाय्विन्द्रकर्माणम् अतिसूर्याग्नितेजसम् उपलभ्यमानम् अपि अजम्dvaitaइति पुनरुक्तिरित्यतस्तात्पर्यमाह अज्ञानं चे तिśuddhādvaitaसर्वस्य संसृतस्य किन्तु स्वभक्तानामेव यतोऽहं योगमायासमावृतः अंशांशिभावावस्थित्यादिसर्वभवनरूपा योगशक्तिरेवान्येषां व्यामbhaktiप्रकटो न भवामि किंतु मद्भक्तानामेवadvaita-bhaktiस्वेन रूपेण प्रकटो न भवामि किंतु केषांचिन्मद्भक्तानामेव प्रकटो भवामीत्यभिप्रायः sarvasyasarva(138 verses)genitive neuter singular nounall, entireattested in commentariesadvaitaलोकस्य केषांचिदेव मद्भक्तानां प्रकाशः अहमित्यभिप्रायःśuddhādvaitaसंसृतस्य किन्तु स्वभक्तानामेव यतोऽहं योगमायासमावृतः अंशांशिभावावस्थित्यादिसर्वभवनरूपा योगशक्तिरेवान्येषां व्यामोहिका माbhaktiलोकस्य नाहं प्रकाशः प्रकटो न भवामि किंतु मद्भक्तानामेवadvaita-bhaktiलोकस्य न प्रकाशः स्वेन रूपेण प्रकटो न भवामि किंतु केषांचिन्मद्भक्तानामेव प्रकटो भवामीत्यभिप्रायः yogayoga(73 verses)compound (compound member)yoga; union, discipline, application-māyāmāyā(6 verses)compound (compound member)illusion, the cosmic illusory powerattested in commentariesadvaitaयोगमाया तया योगमायया समावृतः संछन्नः इत्यर्थःdvaitaइति व्याख्यानं (शं.) असदिति भावेनाह योगेने तिśuddhādvaitaतयासम्यगासमन्ताद्वृतःbhaktiअघटमानघटनाचातुर्यं अनया संच्छन्नः अतएव मत्स्वरूपज्ञाने मूढः सन्नयं लोकः अजमव्ययंadvaita-bhaktiयोगमाया तयाऽयमभक्तो जनो मां स्वरूपेण न जानात्वितिसंकल्पानुविधायिन्या मायया सम्यगावृतः-samāvṛtaḥsam-√āvṛ(2 verses)nominative masculine singular participle noun(sam- + āvṛ: to cover)attested in commentariesadvaitaसंछन्नः इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaअहं न सर्वस्यं प्रकाशःbhakti। योगो युक्तिः मदीयः कोऽप्यचिन्त्यप्रज्ञाविलासः स एव माया अघटमानघटनाचातुर्यं अनया संच्छन्नः अतएव मत्स्वरूपज्ञाने मूढः सन
mūḍh√muh(9 verses)nominative masculine singular participle nounto be deluded, faint (verbal root)o 'yaṃ nābhijānāti loko mām ajam avyayamidam(122 verses)nominative masculine singular nounthis (proximal demonstrative)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Hidden by my own *yoga-māyā*, I do not shine out to the whole world, and the deluded fail to know me as unborn and undying.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    I am not manifest to all the world — concealed by yoga-māyā (the operative power of my own qualities), I remain hidden from ordinary cognition. Only to certain devotees does my true nature become apparent. This yoga-māyā does not obstruct Īśvara's own omniscience, just as a magician's trick does not delude the magician himself — it bewilders only those outside the vantage of knowledge. Thus the deluded world (mūḍha-loka) fails to know me as unborn (aja) and imperishable (avyaya), mistaking the Absolute for a conditioned being.

    divergence: Śaṅkara: 'yogamāyā — guṇānāṃ yuktiḥ, the co-ordination of qualities — that is the māyā; by it I am concealed (saṃchanna). And this māyā of mine, belonging to me the Lord, does not obstruct knowledge of me, just as a magician's own māyā does not obstruct his own knowledge (yathā anyasyāpi māyāvinaḥ māyājñānaṃ tadvaṭ).'

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    I take on the form of a human being (manuṣyatva-saṃsthāna) precisely so that all may take refuge in me — yet that very human appearance, which is itself the vehicle of kaiṅkarya (devoted service), becomes the veil through which the deluded world sees only a man and misses the one who surpasses wind and Indra in power, who exceeds the sun and fire in brilliance. The bewildered (mūḍha) do not recognise me as the unborn, imperishable, single cause of all worlds (nikhila-jagad-eka-kāraṇa), the Lord of all beings who has descended precisely to be accessible. The yoga-māyā here is the concealment inherent in assuming human form for the sake of universal shelter (sarva-samāśrayaṇīyatva).

    divergence: Rāmānuja: 'māyī manuṣyatva-saṃsthāna-darśana-mātreṇa mūḍhaḥ ayaṃ lokaḥ — seeing only my human form, the deluded world does not recognise me as the unborn, imperishable, universal Lord who has taken that very form for shelter's sake.'

  • Madhvadvaita

    The non-recognition of the Lord by the world is not an accident — it is Hari's own sovereign will (mad-icchayā). By his own power (sāmarthya) and his own māyā he causes the ignorance; the jīva (eternally distinct from Brahman) is rendered incapable of knowing the Lord unless the Lord himself wills it. The Pādma-Purāṇa cited by Madhva confirms: 'The great Lord (Maheśvara) veils himself and binds the mind of the world by his own power and by his Devī.' The unborn, imperishable Hari remains forever the independent agent; no amount of effort by the bound jīva suffices without his grace.

    divergence: Madhva: 'ajñānaṃ ca mad-icchayā — the ignorance is by my will. mayaiva mūḍho nābhijānāti — it is by me alone that the deluded one does not know.' Pādma citation: 'ātmanaḥ prāvṛtiṃ caiva loka-cittasya bandhanam / sva-sāmarthyena devyā ca kurute sa maheśvaraḥ.'

  • Vallabhaśuddhādvaita

    I am not revealed to the bound world of saṃsāra — I reveal myself only to my own devotees, because I am covered by yoga-māyā. Here yoga-śakti is the very power through which all becoming occurs (saṃsāra-rūpā); she is the deluder of those outside the circle of Kṛṣṇa's grace (prasāda). The root 'vṛ' in the sense of covering (vṛñ-varaṇe) signifies that this concealment is total — the world is itself wrapped in yoga-māyā. For the puṣṭi-jīva, this verse is the very reason why nothing but Kṛṣṇa's own grace (puṣṭi) can lift the veil — no human effort suffices.

    divergence: Vallabha: 'yogaśaktiḥ eva anyeṣāṃ vyāmohikā māyā — the yoga-power itself is the deluder of others; by it, fully covered (vṛñ-varaṇe from the root), the world does not know.' Only svabhaktas receive the light; the rest remain in the covering.

  • Śrīdharabhakti

    The verse gives the reason for the ignorance described in the previous verse: I do not manifest (prakāśa) to the whole world — only to my devotees. The yoga-māyā here is glossed as an inconceivable play of wisdom (acintyaprajñāvilāsa), a marvel of bringing the impossible to pass (aghaṭamānaghāṭanācāturya). It is this concealment that keeps the bewildered world from knowing me as unborn and imperishable. Śrīdhara reads the verse in the spirit of straightforward bhakti: the devotee who has surrendered cognises the Lord; the non-devotee, however learned, remains blocked.

    divergence: Śrīdhara: 'yogaḥ yuktiḥ — yoga is a coordination; madīyaḥ ko'py acintyaprajñāvilāsaḥ — some inconceivable play of wisdom belonging to me; sa eva māyā aghaṭamānaghāṭanācāturya — that very māyā is the skill of accomplishing the impossible.' Verse framed as explaining why tṣāṃ svājñāne hetu — the cause of their ignorance.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Arjuna's implicit question — how can even the dull-witted form a merely human opinion of one so supremely manifest in divine form, worshipped by all gods and demons, destroyer of Naraka, bearer of sixteen thousand divine forms? — is answered here: I am not self-luminous to all, because the yoga-māyā that operates by my own saṅkalpa (intention) covers the undevoted world. The māyā here is not Śaṅkara's epistemological screen alone: it is the Lord's own sovereign resolve that the non-devotee shall not know me by form alone. Yet this very concealment is the mystery that drives sincere seekers to transcend form-perception altogether — the Advaita dissolution and the bhakti-submission meet at the same point of vanishing ego.

    divergence: Madhusūdana: 'yogaḥ mama saṅkalpaḥ tad-vaśavartinī māyā yoga-māyā — yoga is my intention, the māyā that follows that intention is yoga-māyā; tayā ayam abhakto jano māṃ svarūpeṇa na jānātv iti saṅkalpānuvidhāyinyā māyayā samyag āvṛtaḥ — by the māyā that follows my resolve that the non-devotee shall not know me, he is completely covered.' The non-devotee mistakes the Lord for a mere human (manuṣyam eva kaṃcin manyata).

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com