Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 44: Krishna to ArjunaViśvarūpa-Darśana-Yoga

Bhagavad Gītā 11.44Chapter 11 · Viśvarūpa-Darśana-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्
tasmāttasmāt(24 verses)therefore, from that praṇamyapraṇam(3 verses)convto bow down, salute (pra- + √nam)attested in commentariesadvaitaनमस्कृत्य, प्रणिधाय प्रकर्षेण नीचैः धृत्वा कायं शरीरम्, प्रसादये प्रसादं कारये त्वाम् अहम् ईशम् ईशितारम्, ईड्यं स्तुत्यviśiṣṭādvaitaप्रणिधायśuddhādvaitaप्रसादयेbhaktiप्रकर्षेण नत्वा praṇidhāyapraṇidhāconvto apply, fix attention (pra- + ni- + √dhā)attested in commentariesadvaitaप्रकर्षेण नीचैः धृत्वा कायं शरीरम्, प्रसादये प्रसादं कारये त्वाम् अहम् ईशम् ईशितारम्, ईड्यं स्तुत्यम्viśiṣṭādvaitaच कायं प्रसादयेbhaktiदण्डवन्निपात्य प्रणम्य प्रकर्षेण नत्वाadvaita-bhaktiप्रकर्षेण नोचैर्धृत्वा कायं kāyaṃkāya(5 verses)accusative masculine singular nounbody
prasādayepra-√sādaypresent indicative 1st person singular verbto propitiate, please (caus. of pra- + √sad)attested in commentariesadvaitaप्रसादं कारये त्वाम् अहम् ईशम् ईशितारम्, ईड्यं स्तुत्यम्viśiṣṭādvaita। यथा कृतापराधस्य अपि पुत्रस्य यथा च सख्युः प्रणामपूर्वकम् प्रार्थितः पिता सखा वा प्रसीदति, तथा त्वं परमकारुणिकः प्रियःśuddhādvaita। त्वं च पितेव पुत्रस्य, सखेव सख्युः, प्रिय इव प्रियाय सर्वं सोढुमर्हसि।bhaktiप्रसादयामिadvaita-bhaktiत्वामीशमीड्यं सर्वस्तुत्यमहमपराधी tvāmtvad(123 verses)accusative singular nounyou (2nd person pronoun stem)attested in commentariesadvaitaअहम् ईशम् ईशितारम्, ईड्यं स्तुत्यम्viśiṣṭādvaitaईशम् ईड्यम् प्रणम्य प्रणिधाय ahammad(383 verses)nominative singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) īśamīśa(2 verses)accusative masculine singular nounlord, ruler (from √īś) īḍyamīḍaccusative masculine singular gdv nounto praise, extol (verbal root)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaप्रणम्य प्रणिधाय
piteva putrasyaputra(9 verses)genitive masculine singular nounson, childattested in commentariesadvaitaअपराधं पिता यथा क्षमते, सर्वं सखा इव सख्युः अपराधम्, यथा वा प्रियः प्रियायाः अपराधं क्षमते, एवम् अर्हसिviśiṣṭādvaitaयथा च सख्युः प्रणामपूर्वकम् प्रार्थितः पिता सखा वा प्रसीदति, तथा त्वं परमकारुणिकः प्रियः प्रियाय मे सर्वं सोढुम् अर्हसिśuddhādvaita, सखेव सख्युः, प्रिय इव प्रियाय सर्वं सोढुमर्हसि sakhsakhi(6 verses)nominative masculine singular nounfriend, companioneva sakhyuḥsakhi(6 verses)genitive masculine singular nounfriend, companionattested in commentariesadvaitaअपराधम्, यथा वा प्रियः प्रियायाः अपराधं क्षमते, एवम् अर्हसिviśiṣṭādvaitaप्रणामपूर्वकम् प्रार्थितः पिता सखा वा प्रसीदति, तथा त्वं परमकारुणिकः प्रियः प्रियाय मे सर्वं सोढुम् अर्हसिśuddhādvaita, प्रिय इव प्रियाय सर्वं सोढुमर्हसि
priyaḥpriya(20 verses)nominative masculine singular noundear, belovedattested in commentariesadvaitaप्रियायाः अपराधं क्षमते, एवम् अर्हसिviśiṣṭādvaitaप्रियाय मे सर्वं सोढुम् अर्हसिadvaita-bhaktiपतिरिव प्रियायाः पतिव्रताया अपराधं ममापराधं त्वं सोढुं क्षन्तुमर्हसि priyāypriya(20 verses)dative masculine singular noundear, belovedattested in commentariesviśiṣṭādvaitaमे सर्वं सोढुम् अर्हसिśuddhādvaitaसर्वं सोढुमर्हसिārhasi devadeva(29 verses)vocative masculine singular noungod, deity, celestial being; the devas soḍhumsah(2 verses)infinitiveto bear, endure (verbal root)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaअर्हसि
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Prostrating myself, body laid flat before you, I seek your grace, O Lord worthy of all praise. Bear my offense as a father bears a son's, as a friend a friend's, as a beloved the one dear to them.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Therefore, prostrating myself and laying my body flat to the ground in complete submission (praṇidhāya), I seek your grace, O Lord (Īśa) worthy of all praise (Īḍya). As a father bears the transgression of a son, as a friend the fault of a friend, as a beloved the offense of the one dear to him — so, O God (Deva), you are fit to forgive (soḍhum, kṣantum) all this. Śaṅkara reads the three relational triplets strictly as illustrative analogies for tolerance of lapses, not as expressions of intrinsic devotional intimacy; the appeal is to Īśvara's capacity to condone the delusion-born speech of a jīva not yet fully awake.

    divergence: praṇidhāya prakарṣeṇa nīcaiḥ dhṛtvā kāyam — Śaṅkara: laying the body down in the most abased way; soḍhum = prasahitum, kṣantum — the request is for forbearance, not reciprocal love.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Therefore, having bowed and prostrated this body before you, Īśa and Īḍya, I seek to propitiate you. Just as a father, when approached with prostration and supplication, pardons even the guilty son, just as a friend pardons a friend's offense — so you, supremely compassionate (parama-kāruṇika), who are the Priya (beloved) of all your devotees, are fit to bear all my transgressions. Rāmānuja stresses that the Lord's grace flows from his own essential nature as the inner-self (antaryāmin) of Arjuna; the three relationships are not mere analogies but point to the organic union of cit and Brahman.

    divergence: parama-kāruṇikaḥ priyaḥ priyāya — Rāmānuja explicitly names supreme compassion as the ground of the Lord's capacity to forgive; the appeal runs through love, not merely through overlordship.

  • Madhvadvaita

    *Tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyam* — Arjuna, the *paratantra* (eternally dependent) *jīva*, prostrates his body entire before *īśam īḍyam*, the Lord who is sovereign and alone worthy of praise. Having witnessed the *viśvarūpa*, he knows the *pañca-bheda* (the five-fold real distinction) not as abstract doctrine but as lived terror and awe: Hari is *svatantra* (the independently real, self-sufficient); Arjuna is not. The three similes — father to son, friend to friend, *priya* to *priyā* — do not collapse the ontological distance but name the registers in which the *svatantra* Lord, across real *bheda* (real distinction), may extend forbearance. A father corrects without destroying; a friend tolerates what a stranger cannot; a beloved bears what mere duty would refuse. Arjuna appeals to all three not to dissolve the distinction between *jīva* and Hari but to invoke the Lord's sovereign compassion from within it. Forgiveness here is no erasure of *bheda*: it is Hari's free act of grace toward a dependent who has transgressed out of the familiarity *bhakti* (devotion) permits. *Arhasi deva soḍhum* — 'O Lord, thou art fit to endure it' — is the petition of one who knows the asymmetry is absolute and precisely therefore throws himself upon it.

    divergence: Madhva and Jayatīrtha are silent on this verse; the reading is voiced directly from dvaita siddhānta off the mūla.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Because the Lord is Īśa — sovereign ruler (rājā) of all, the one who governs through rajo-bhāva yet remains seated in the chariot out of bhakta-vātsalya (parental tenderness toward devotees) — Arjuna propitiates him by prostration. The verse enacts puṣṭi-mārga's core logic: the Lord's very condescension into sārathya (chariot-service) is already his grace-overflow (puṣṭi); requesting that he bear offenses merely makes explicit the relationship of unconditional nurture (poṣaṇa) that was already operative.

    divergence: Vallabha: bhakta-vātsalyena sārathye karmaṇi sthitam — the Lord's sārathya is itself the expression of vātsalya; soḍhum is therefore already accomplished in that prior act.

  • Śrīdharabhakti

    Therefore, laying the body flat like a staff (daṇḍavat nipātya), bowing with the highest reverence, I propitiate you — Īśa, master of the world, Īḍya, worthy of all praise. As a father with compassion (kṛpayā) endures the fault of a son; as a friend (sakhā, the unconditional companion, nirupādhi-bandhu) endures a friend's misstep; and as a beloved (priyaḥ) for the sake of the beloved (tat-priyārtham) endures her fault — exactly so, you should bear my transgression. Śrīdhara's gloss nirupādhi-bandhu marks friendship here as unconditional, without qualifying stipulation, making the appeal maximally tender.

    divergence: Śrīdhara: sakhā nirupādhi-bandhuḥ — the friend is one whose bond is without condition; tat-priyārtham — the beloved endures for the sake of the beloved's own happiness.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Having bowed and prostrated flat on the ground like a staff (daṇḍavad bhūmau patitvā), I — the offender (aparādhī) — seek to propitiate you who are Īśa and Īḍya, praised by all. O God, as a father bears a son's offense, as a friend a friend's fault, as a loving husband (priyaḥ patiḥ) the transgression of his devoted wife (priyāyāḥ pativratāyāḥ) — so you are fit to forgive my offense. Madhusūdana adds a Chandas-note: the elision in priyāyārhasi is a Vedic sandhi (chāndasaḥ), signaling that this petition echoes the register of śruti itself; ananya-śaraṇatva (having no other refuge) is the ground of the appeal.

    divergence: Madhusūdana: ananya-śaraṇatvān mama — 'because I have no other refuge'; priyaḥ patiḥ priyāyāḥ pativratāyāḥ — husband to a devoted wife, adding the conjugal reading; chandas note on sandhi.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com