Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 42: Krishna to Arjuna — Viśvarūpa-Darśana-Yoga
Bhagavad Gītā 11.42
यच् चावहासार्थमसत्कृतो ऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एको ऽथ वाप्यच्युत तत्समक्षं तत् क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥
yac cāvahāsārtham asat← a-√satkṛ(2 verses)nominative masculine singular participle nounto dishonor (asat + √kṛ: 'to make untrue / treat as nothing')kṛto 'si
vihāra← vihāra(2 verses)compound (compound member)recreation, sport, walking about (vi- + √hṛ)-śayyā← śayyācompound (compound member)bed, couch (from √śī 'lie down')attested in commentariesadvaita, आसनम् आस्थायिका, भोजनम् अदनम्, इति एतेषु विहारशय्यासनभोजनेषु, एकः परोक्षः सन् असत्कृतः असि परिभूतः असि अथवापिadvaita-bhaktiतूलिकाद्यास्तरणविशेषः, आसनं सिंहासनादि, भोजनं बहूनां पङ्क्तावशनं तेषु विषयभूतेषु असत्कृतोऽसि मया परिभूतोऽसिsana-bhojaneṣu← bhojana(2 verses)locative neuter plural nounfood, eating (from √bhuj)
eko 'tha vā← vā(25 verses)or; either-or; (also: alternative)py acyuta← acyuta(3 verses)vocative masculine singular nounthe unfallen, imperishable (a- + cyuta, from √cyu); epithet of Kṛṣṇaattested in commentariesadvaita, तत् समक्षम्, तच्छब्दः क्रियाविशेषणार्थः, प्रत्यक्षं वा असत्कृतः असि तत् सर्वम् अपराधजातं क्षामये क्षमां कारये त्वाम् अbhakti, यच्च परिहासार्थं क्रीडादिषु तिरस्कृतोऽसिadvaita-bhaktiसर्वदा निर्विकार, तत्सर्ववचनरूपमसत्करणरूपं चापराधजातं क्षामये क्षमयामि tat-samakṣaṃ← samakṣaaccusative neuter singular nounbefore the eyes, in presence of (sam + akṣi)
tat kṣāmaye← √kṣāmaypresent indicative 1st person singular verbto pardon, ask forgiveness (caus. of √kṣam)attested in commentariesadvaitaक्षमां कारये त्वाम् अहम् अप्रमेयं प्रमाणातीतम्bhaktiक्षमां कारयामिadvaita-bhaktiक्षमयामि tvām← tvad(123 verses)accusative singular nounyou (2nd person pronoun stem)attested in commentariesadvaitaअहम् अप्रमेयं प्रमाणातीतम्viśiṣṭādvaitaअप्रमेयम् अहं क्षामये aham← mad(383 verses)nominative singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) aprameyam← aprameya(3 verses)accusative masculine singular nounimmeasurable (a- + prameya, from pra- + √mā 'measure')attested in commentariesviśiṣṭādvaitaअहं क्षामये
spoken
For teasing you in play, at rest, at meals, and in travel, whether alone or in front of others who laughed along, forgive me, Acyuta, whose greatness I could not fathom.