Bhagavad Gītā Chapter 7, Verse 27: Krishna to Arjuna — Jñāna-Vijñāna-Yoga
Bhagavad Gītā 7.27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥
icchā← icchā(3 verses)compound (compound member)wish, desire, will-dveṣa← dveṣa(7 verses)compound (compound member)aversion, hatred-samutthena← samutthainstrumental masculine singular nounhaving arisen (sam- + ud- + √sthā 'stand')attested in commentariesviśiṣṭādvaitaशीतोष्णादिद्वन्द्वाख्येन मोहेन सर्वभूतानि सर्गे जन्मकाल dvandva← dvaṃdva(5 verses)compound (compound member)pair of opposites (heat/cold, joy/sorrow); duality-mohena← moha(16 verses)instrumental masculine singular noundelusion, infatuation, bewildermentattested in commentariesviśiṣṭādvaitaसर्वभूतानि सर्गे जन्मकालśuddhādvaitaहेतुना सर्वभूतानि क्षरपदवाच्यानि संसृतानि सर्गेadvaita-bhaktiअहं सुखी अहं दुःखीत्यादिविपर्ययेण सर्वाण्यपि भूतानि संमोहं विवेकायोग्यत्वं सर्गे स्थूलदेहोत्पत्तौ सत्यां यान्ति bhārata← bhārata(22 verses)vocative masculine singular noundescendant of Bharata; epithet of Arjunaattested in commentariesadvaitaभरतान्वयज सर्वभूतानि संमोहितानि सन्ति संमोहं संमूढतां सर्गे जन्मनि उत्पत्तिकाले इत्येतत् यान्ति गच्छन्तिadvaita-bhaktiहे परंतपेति संबोधनद्वस्य कुलमहिम्ना स्वरूपशक्त्या
sarva← sarva(138 verses)compound (compound member)all, entire-bhūtāni← bhūta(67 verses)nominative neuter plural nounbeing, creature; element; past, goneattested in commentariesadvaita-bhaktiसंमोहं विवेकायोग्यत्वं सर्गे स्थूलदेहोत्पत्तौ सत्यां यान्ति saṃmohaṃ← sammoha(4 verses)accusative masculine singular noundelusion (sam- 'completely' + moha 'confusion') sarge← sarga(5 verses)locative masculine singular nouncreation, emanationattested in commentariesadvaitaजन्मनि उत्पत्तिकाले इत्येतत् यान्ति गच्छन्तिviśiṣṭādvaitaजन्मकालdvaitaसर्गकाले आरभ्यैव शरीरे हि सतीच्छादयःśuddhādvaitaएव सम्मोहं जन्ममरणपर्यावर्त्ते कारणभूतं भगवत्स्वरूपाज्ञानभयं प्राप्नुवन्ति गुणप्रवाहमध्ये पतिता भवन्तीत्यर्थःbhaktiस्थूलदेहोत्पत्तौ सत्यां तदनुकूल इच्छा तत्प्रतिकूलेadvaita-bhaktiस्थूलदेहोत्पत्तौ सत्यां यान्ति yānti← √yā(25 verses)present indicative 3rd person plural verbto go (verbal root)attested in commentariesadvaitaगच्छन्तिviśiṣṭādvaita। एतद् उक्तं भवति गुणमयेषु सुखदुःखादिद्वन्द्वेषु पूर्वपूर्वजन्मनि यद्विषयौ इच्छाद्वेषौ रागद्वैषौ अभ्यस्तौ तद्वासनया पुनरadvaita-bhakti। हे भारत हे परंतपेति संबोधनद्वस्य कुलमहिम्ना स्वरूपशक्त्या च त्वां द्वन्द्वमोहाख्यः शत्रुर्नाभिभवितुमलमिति भावः। नहीच्छ parantapa← paraṃtapa(10 verses)vocative masculine singular nounscorcher of foes (para 'foe' + tap 'burn')
spoken
Born into this world, all beings fall into delusion, swept up by desire and aversion into the confusion of opposites.