Bhagavad Gītā Chapter 8, Verse 10: Krishna to ArjunaAkṣara-Brahma-Yoga

Bhagavad Gītā 8.10Chapter 8 · Akṣara-Brahma-Yoga · KrishnaArjuna · upajāti
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव
भ्रुवोर् मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्
prayāṇaprayāṇa(3 verses)compound (compound member)departure, journey, death (pra- + √yā 'go')-kālekāla(17 verses)locative masculine singular nountime; death; the appropriate time manasāmanas(41 verses)instrumental neuter singular nounmind (lower mind), the inner organ of perceptionattested in commentariesadvaitaअचलेन चलनवर्जितेन भक्त्या युक्तः भजनं भक्तिः तया युक्तः योगबलेन चैव योगस्य बलं योगबलं समाधिजसंस्कारप्रचयजनितचित्तस्थैर्viśiṣṭādvaitaप्रयाणकाले भ्रुवोः मध्ये प्राणम् आवेश्य संस्थाप्य तत्र भ्रुवोर्मध्ये दिव्यं पुरुषंbhaktiयोऽनुस्मरेत्advaita-bhaktiतं पुरुषं योऽनुस्मरेदित्यनुवर्ततेcalena bhaktyābhakti(13 verses)instrumental feminine singular noundevotion, loving surrenderattested in commentariesadvaitaयुक्तः भजनं भक्तिः तया युक्तः योगबलेन चैव योगस्य बलं योगबलं समाधिजसंस्कारप्रचयजनितचित्तस्थैर्यलक्षणं योगबलं तेनviśiṣṭādvaitaयुक्तो योगबलेन इति पृथङ्निर्देशात् परोक्तप्राणजयबलादिपृथगर्थताप्रतीतिः स्यादिति तदपाकरणाय विशिष्टैकार्थतां दर्शयितुंभक्advaita-bhaktiपरमेश्वरविषयेण परमेण प्रेम्णा युक्तः yukt√yuj(47 verses)nominative masculine singular participle nounto yoke, join, engage in (verbal root)o yogayoga(73 verses)compound (compound member)yoga; union, discipline, application-balenabala(8 verses)instrumental neuter singular nounstrength, power, force caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca)iva
bhruvobhrū(2 verses)genitive feminine dual nouneyebrowr madhyemadhya(11 verses)locative neuter singular nounmiddle, midstattested in commentariesadvaitaप्राणम् आवेश्य स्थापयित्वा सम्यक् अप्रमत्तः सन् सः एवं विद्वान् योगी,कविं पुराणम् इत्यादिलक्षणं तं परं परतरं पुरुषम् उपviśiṣṭādvaitaप्राणम् आवेश्य संस्थाप्य तत्र भ्रुवोर्मध्ये दिव्यं पुरुषं prāṇamprāṇa(13 verses)accusative masculine singular nounvital breath, life-energy; the prāṇas (vital airs)attested in commentariesadvaitaआवेश्य स्थापयित्वा सम्यक् अप्रमत्तः सन् सः एवं विद्वान् योगी,कविं पुराणम् इत्यादिलक्षणं तं परं परतरं पुरुषम् उपैति प्रतviśiṣṭādvaitaआवेश्य संस्थाप्य तत्र भ्रुवोर्मध्ये दिव्यं पुरुषं āveśyaāveśay(2 verses)convto cause to enter, fix upon (caus. of ā- + √viś)attested in commentariesadvaitaस्थापयित्वा सम्यक् अप्रमत्तः सन् सः एवं विद्वान् योगी,कविं पुराणम् इत्यादिलक्षणं तं परं परतरं पुरुषम् उपैति प्रतिपद्यतेviśiṣṭādvaitaसंस्थाप्य तत्र भ्रुवोर्मध्ये दिव्यं पुरुषं samyaksamyak(3 verses)rightly, correctly, properlyattested in commentariesadvaitaअप्रमत्तः सन् सः एवं विद्वान् योगी,कविं पुराणम् इत्यादिलक्षणं तं परं परतरं पुरुषम् उपैति प्रतिपद्यते दिव्यं द्योतनात्मक satad(305 verses)nominative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun taṃtad(305 verses)accusative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun paraṃpara(58 verses)accusative masculine singular nounhighest, supreme, beyond, other puruṣampuruṣa(23 verses)accusative masculine singular nounperson, man; the cosmic Person; the Self (Sāṅkhya/Vedānta)attested in commentariesadvaitaउपैति प्रतिपद्यते दिव्यं द्योतनात्मकम्viśiṣṭādvaitaइत्यन्वयः upaiti√upe(6 verses)present indicative 3rd person singular verbto approach (upa- + √i 'go')attested in commentariesadvaitaप्रतिपद्यते दिव्यं द्योतनात्मकम्viśiṣṭādvaitaतद्भावं याति तत्समानैश्वर्यो भवति इत्यर्थः divyamdivya(16 verses)accusative masculine singular noundivine, celestial, of the gods
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

At the hour of death, with mind made still by devotion and the accumulated force of yoga, fixing the breath between the eyebrows, one reaches that supreme and luminous Person.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    At the moment of departure, one who is joined to unwavering mind (acalena manasā) — its steadiness forged by the accumulated saṃskāras of samādhi, which is yogabala — draws the prāṇa up through the suṣumnā, station by station through the planes (bhūmijaya-krama), and fixes it in the space between the eyebrows. Awakened and heedless of nothing, such a knower attains that supreme, luminous (divya) Puruṣa — the Kavi (seer), the Ancient, described in the preceding verse. The Śaṅkara bhāṣya is explicit: the practice requires prior conquest of the heart-lotus, then the upward path; bhakti is preparatory orientation, not the operative cause — yogabala, the gravity of accumulated meditative force, is what actually carries the prāṇa.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    The one who meditates daily — in an unbroken current of bhakti that has grown into deep saṃskāra — arrives at death with a mind made immovable by that very devotional force. He installs prāṇa between the eyebrows and there, in that station, remembers the divine Person: omniscient (sarvajña), ancient, ruler of all worlds, subtler than the subtle, of the colour of the sun beyond darkness. Rāmānuja's bhāṣya specifies the result: 'tad-bhāvaṃ yāti, tat-samāna-aiśvaryo bhavati' — he enters the mode of that Lord and comes to share His sovereignty. The bhakti here is not merely affective; it is the daily practice (ahar-ahaḥ) that has crystallised into the settled saṃskāra that makes the mind immovable at the critical moment.

  • Madhvadvaita

    Madhva addresses a tiered community: those who have mastered prāṇa-conquest (vāyu-jaya) and related yogic disciplines — for them this verse states what must be done specifically at death-time; but liberation is equally available to those fully endowed with jñāna, bhakti, and vairāgya even without vāyu-jaya, and can even come to those slightly incomplete in these if sufficiently skilled. The mind's controllability (manaḥ-vaśyatva) obtained by yogabala is the operative factor. Madhva's bhāṣya cites Bhāgavata 3.5.45-46 and Mokṣa-dharma to confirm: ātma-samādhi-yoga-bala is the bridge across the powerful prakṛti (baliṣṭhām prakṛtim jitvā). Hari, eternally distinct from the jīva, is the supreme Puruṣa attained — never dissolved into.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha's bhāṣya is terse and pointed: the verse declares the manner of meditation (dhyāna-prakāra) and the time (kāla). The upshot is saṃākaratā — identity of form — and sāmīpya, proximity. By fixing prāṇa between the eyebrows at departure, the devotee does not merely 'reach' the supreme Puruṣa but takes on His likeness ('tat-samākāraḥ sāmīpya-rūpam āpnoti'). Note: Vallabha's commentary here is brief; the fuller Puṣṭi-mārga doctrine of grace-only liberation (puṣṭi) is not elaborated in this passage, but the language of 'likeness' (samākāra) points unmistakably toward his svarūpa-prasāda theology.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara frames the verse as a portrait of the Puruṣa who stands beyond the whole manifest proliferation — he who remains when prakṛti and all its display (saprapañca-prakṛti) is pierced through. At the final moment, the bhakta who remembers this Puruṣa with bhakti and with a mind made still by the removal of viṣepa (vikṣepa-rahita) draws prāṇa correctly (samyak) through the suṣumnā path to the space between the brows. The result: he attains the supreme Puruṣa, the luminous self of the ātman (parātma-svarūpaṃ divyam). Śrīdhara links yogabala directly to mano-naiścalya: the stillness is not an act of will at the deathbed but the fruit of sustained yogic practice now made available at the critical moment.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana opens by noting that this verse specifies when maximum effort in recollection (anusmaraṇe prayatna-atirekaḥ) is required — at death. The upāsaka who is joined to bhakti (paramā prema toward the Parameśvara) and to yogabala — understood as the mass of samādhi-saṃskāras that actively oppose the saṃskāras of ordinary outward life (vyutthāna-saṃskāra-virodhin) — first gathers the mind in the heart-lotus, then lifts it along the suṣumnā by the path the guru has taught (guru-upadiṣṭa-mārgena), conquering the planes in sequence, and places prāṇa at the ājñā-cakra between the brows. Rising then through brahmarandhra, he, the upāsaka, attains the supreme divine Puruṣa — the Kavi, the Ancient, the Ruler. Madhusūdana holds both poles: the technical yogic anatomy is real and operative; and the object is fully personal, fully devotional.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com