Bhagavad Gītā Chapter 2, Verse 12: Krishna to ArjunaSāṅkhya-Yoga

Bhagavad Gītā 2.12Chapter 2 · Sāṅkhya-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्
nana(252 verses)not (negation particle) tvevāhaṃ jātutu(67 verses)but, on the other hand (particle) nāsaṃ√as(100 verses)impf indicative 1st person singularto be (verbal root)
na tvaṃ neme janādhipāḥjanādhipanominative masculine plural nounlord of people, king (jana 'people' + adhipa 'lord')attested in commentariesadvaitaन आसन् किं तु आसन्नेवviśiṣṭādvaitaइत्यत्रन त्वेव इत्येतदनुषज्य न त्वं नासीः नेमे जनाधिपा नासन् इत्यन्वयःbhaktiनृपाः नासन्निति न अपितु आसन्नेव मदंशत्वात् तथाऽतःपरं इतउपर्यपि नभविष्यामो न स्थास्याम इति
na caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca)iva nana(252 verses)not (negation particle) bhaviṣyāmaḥ√bhū(51 verses)future indicative 1st person plural verbto be, become; the earth (verbal root / noun)attested in commentariesadvaitaकिं तु भविष्यामviśiṣṭādvaitaअपि तु भविष्याम एव
sarvesarva(138 verses)nominative masculine plural nounall, entireattested in commentariesadvaitaवयम् अतः अस्मात् देहविनाशात् परम् उत्तरकाले अपिadvaita-bhaktiवयं अहं त्वं इमे जनाधिपाश्चातःपरं नभविष्याम इति न अपितु भविष्याम एवेति ध्वंसाप्रतियोगित्वमुक्तम् vayammad(383 verses)nominative plural nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root)ataḥ paramparamsupreme, ultimate; beyond
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

There was never a time when I did not exist, nor you, nor these kings, and there will be no time when we cease to exist.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Never was there a time when I did not exist — I always was, just as ākāśa (space) persists unchanged through the arising and perishing of pots and jars. The plural pronouns — 'I,' 'you,' 'these kings' — track the succession of bodies, not any real multiplicity of ātman; as the bhāṣya states, the plural follows the difference of bodies, not the intent of difference among ātmans (dehabhedānuvṛttyā bahuvacanam, nātmabhedābhiprāyeṇa). In all three times — past, present, future — the one ātman-svarūpa (the nature of the Self itself) is eternal, and grief over its supposed birth or death is founded on nothing.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    I, the supreme Lord (sarveśvara), have always existed before this present moment, and you — together with all these kings who stand as My governed selves (kṣetrajñāḥ, īśitavyāḥ) — have equally always existed and shall always continue to exist. As Rāmānuja's bhāṣya declares, the very grammar of this verse — 'I,' 'you,' 'these,' 'all we' — shows that Bhagavān Himself here directly asserts real difference (bheda) between Himself and the individual souls, and this distinction is not provisional but ultimate and natural (svābhāvikaḥ). The Śvetāśvatara (6.13) confirms: 'the one eternal conscious being among many eternal conscious beings sustains their desires' — many real, permanent selves governed by one supreme self.

  • Madhvadvaita

    Kṛṣṇa speaks here as Īśvara (the eternally self-existent Lord) to establish His own eternal nature as the illustrative standard: just as I am eternal — a fact proclaimed throughout all the Vedānta texts (sarvaveданteṣu prasiddhaḥ) — so too are you, Arjuna, and these kings likewise eternal, each as a distinct, real, permanently individuated jīva. There is no hint here of a non-dual collapse; the comparison is explicit and polemically precise. The Lord's eternity serves as the measure against which the real — not illusory — eternity of the plural souls is confirmed.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Bhagavān removes even the possibility of arising or perishing for the ātmans: just as in 'I, you, the citizens of Dvārakā' (ahaṃ yūyaṃ satyavārya ime ca dvārakaukasaḥ), the Lord negates birth-and-death in all three times together for all conscious beings equally. Those whose birth and death can be spoken of are the sharable objects of grief; but these ātmans — eternally pure, conscious, unborn — fall outside that category entirely. The Kaṭha and Śvetāśvatara śruti confirms: 'the eternal among eternals, the conscious among the conscious' — all vikāra (modification), including the notion of origination itself, is here dissolved at the root.

  • Śrīdharabhakti

    Even through the apparent appearing and disappearing (āvirbhāva-tirobhāva) of Bhagavān's own playful divine form (līlā-vigraha), He was never absent — 'I always was, being beginningless (anāditva).' You, Arjuna, were always; and these kings always were — because they are portions of the Lord (madaṃśatvāt). This is the ground for their being beyond grief: they have no birth and no death, and therefore there is no occasion for sorrow — the verse establishes aśocyatva by rooting each soul's permanence directly in its relationship to the Lord from whom it derives.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    The word 'tu' (but) in the verse signals the decisive distinction of ātman from body and other non-selves (dehādi-vyatireka); Madhusūdana reads the verse as a structured proof that ātman has no prāgabhāva (prior absence — it was never not, hence it did not arise) and no dhvaṃsa (posterior absence — it will never not be, hence it does not perish). Since the ātman possesses existential conjunction (sattāyoga) in all three times, its difference from the impermanent body is established — and this is the reason Arjuna should not grieve. Grief belongs only to what arises and perishes; the self that was, is, and will be is structurally beyond the reach of grief.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com