Bhagavad Gītā Chapter 2, Verse 70: Krishna to ArjunaSāṅkhya-Yoga

Bhagavad Gītā 2.70Chapter 2 · Sāṅkhya-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्
तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी
āpūryamāṇam√āp￞accusative masculine singular present participle pass verb(rare lemma; meaning unclear — see commentaries)attested in commentariesadvaitaअद्भिः अचलप्रतिष्ठम् अचलतया प्रतिष्ठा अवस्थितिः यस्य तम् अचलप्रतिष्ठं समुद्रम् आपः सर्वतो गताः प्रविशन्ति स्वात्मस्थमविviśiṣṭādvaitaएकरूपं समुद्रं नादेया आपः प्रविशन्ति आसाम् अपां प्रवेशे acalaacala(7 verses)compound (compound member)immovable (a- + cala 'moving', from √cal); also: mountain-pratiṣṭhaṃpra-√sthāaccusative masculine singular noun
samudramsamudra(2 verses)accusative masculine singular nounocean, sea (sam- + udra 'water')attested in commentariesadvaitaआपः सर्वतो गताः प्रविशन्ति स्वात्मस्थमविक्रियमेव सन्तं यद्वत् तद्वत् कामाः विषयसंनिधावपि सर्वतः इच्छाविशेषाः यं पुरुषम् āpaḥap(4 verses)nominative feminine plural nounwater (Vedic); also: to obtain (verbal root) praviśantipra-√viś(2 verses)present indicative 3rd person plural verb(pra- + viś: to enter)attested in commentariesadvaitaस्वात्मस्थमविक्रियमेव सन्तं यद्वत् तद्वत् कामाः विषयसंनिधावपि सर्वतः इच्छाविशेषाः यं पुरुषम् समुद्रमिव आपः अविकुर्वन्तःviśiṣṭādvaitaआसाम् अपां प्रवेशेdvaitaइति सङ्क्षेपेणोक्तं तद्विवृणोति य इतिbhakti। तथा कामा विषया यं मुनिमन्तर्दृष्टिं भोगैरविक्रियमाणमेव प्रारब्धकर्मभिराक्षिप्ताः सन्तः प्रविशन्ति स शान्तिं कैवल्यं प्advaita-bhakti। कीदृशम्। अचलप्रतिष्ठमनतिक्रान्तमर्यादं अचलानां मैनाकादीनां प्रतिष्ठा यस्मिन्निति वा गाम्भीर्यातिशय उक्तः। यद्वद्येन प् yadvatyadvat(yad + -vat: which)attested in commentariesadvaitaतद्वत् कामाः विषयसंनिधावपि सर्वतः इच्छाविशेषाः यं पुरुषम् समुद्रमिव आपः अविकुर्वन्तः प्रविशन्ति सर्वे आत्मन्येव प्रलीयन
tadvattadvat(tad + -vat: that)attested in commentariesadvaitaकामाः विषयसंनिधावपि सर्वतः इच्छाविशेषाः यं पुरुषम् समुद्रमिव आपः अविकुर्वन्तः प्रविशन्ति सर्वे आत्मन्येव प्रलीयन्ते न स kāmākāma(41 verses)nominative masculine plural noundesire, lust, sensual pleasure yaṃyad(218 verses)accusative masculine singular nounwhich, who (relative pronoun) praviśantipra-√viś(2 verses)present indicative 3rd person plural verb(pra- + viś: to enter)attested in commentariesadvaitaस्वात्मस्थमविक्रियमेव सन्तं यद्वत् तद्वत् कामाः विषयसंनिधावपि सर्वतः इच्छाविशेषाः यं पुरुषम् समुद्रमिव आपः अविकुर्वन्तःviśiṣṭādvaitaआसाम् अपां प्रवेशेdvaitaइति सङ्क्षेपेणोक्तं तद्विवृणोति य इतिbhakti। तथा कामा विषया यं मुनिमन्तर्दृष्टिं भोगैरविक्रियमाणमेव प्रारब्धकर्मभिराक्षिप्ताः सन्तः प्रविशन्ति स शान्तिं कैवल्यं प्advaita-bhakti। कीदृशम्। अचलप्रतिष्ठमनतिक्रान्तमर्यादं अचलानां मैनाकादीनां प्रतिष्ठा यस्मिन्निति वा गाम्भीर्यातिशय उक्तः। यद्वद्येन प् sarvesarva(138 verses)nominative masculine plural nounall, entireattested in commentariesadvaitaआत्मन्येव प्रलीयन्ते न स्वात्मवशं कुर्वन्ति सः शान्तिं मोक्षम् आप्नो ति न इतरः कामकामी काम्यन्त इति कामाः विषयाः तान् कviśiṣṭādvaitaकामाः शब्दादिविषया यं संयमिनं प्रविशन्ति इन्द्रियगोचरतां यान्ति स शान्तिम् आप्नोतिśuddhādvaitaतमेव विशन्ति तत आप्तकामः स शानतिमाप्नोति क्षुब्धोऽपि समुद्र इवाचलप्रतिष्ठो बाह्याद्युपाधिकृतकामतरङ्गानाकुलितस्वरूपो भवतadvaita-bhaktiविषया अवर्जनीयतया प्रारब्धकर्मवशात्प्रविशन्ति नतु तच्चित्तं विकर्तुं शक्नुवन्ति स महासमुद्रस्थानीयः स्थितप्रज्ञः शान्ति
sa śāntimśānti(10 verses)accusative feminine singular nounpeace, tranquillity (from √śam)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaआप्नोति āpnoti√āp(7 verses)present indicative 3rd person singular verbto obtain, reach (verbal root)attested in commentariesviśiṣṭādvaita। शब्दादिषु इन्द्रियगोचरताम् आपन्नेषु अनापन्नेषु च स्वात्मावलोकनतृप्त्या एव यो न विकारम् आप्नोति स एव शान्तिम् आप्नोति इ nana(252 verses)not (negation particle) kāmakāma(41 verses)compound (compound member)desire, lust, sensual pleasure-kāmīkāminnominative masculine singular noundesirous, lustful (kāma + -in)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

As rivers pour into the ocean that is always filling yet stays unmoved, so desires pour into the wise, and that person finds peace, not the one who keeps craving them.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    When all desires (kāmāḥ) flow into a person as rivers flow into the ocean that is ever being filled yet stands unmoved — they dissolve back into the ātman (ātmani eva pralīyante) without making it their servant. The kāma-kāmī (one with the habit of craving objects) mistakes the inflow for a summons and is swept away; the jñānin recognises it as the ocean recognising rain — it changes nothing. Peace here is not relief from objects but mokṣa: the permanent extinguishing of the very structure that could be disturbed.

    divergence: Śaṅkara: 'kāmāḥ sarvata icchāviśeṣāḥ yaṃ puruṣam samudram iva āpaḥ avidurvantaḥ praviśanti sarvae ātmany eva pralīyante na svātmavaśaṃ kurvanti' — they do not make the knower their subject; śānti = mokṣa explicitly.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    The saṃyamī (the one who has gathered the senses) is filled from within by svātmāvalokanatṛpti (the satisfaction that is self-seeing); when śabda and the other viṣayas arrive at indriyagocaratā (the field of the senses) it is like tributaries entering the ocean — their arrival or absence changes nothing because the ocean's fullness is not borrowed from the rivers. This is not the aloofness of the renunciant who has fled experience: it is the secure rest of one whose joy draws on Bhagavān as the inner regulator, not on what the senses report. The kāma-kāmī, by contrast, is constituted by what enters him.

    divergence: Rāmānuja: 'svātmāvalokanatṛptyā eva yo na vikāram āpnoti sa eva śāntim āpnoti' — fullness precedes the inflow; it is self-vision-fullness, not sense-withdrawal.

  • Madhvadvaita

    The liberated jīva — and only the jīva who is eternally distinct from and dependent upon Hari — neither swells when viṣayas pour in nor withers when they are absent, because the jīva's ground is Hari's will, not the flux of prakṛti. Madhva presses the ocean simile precisely: the ocean does not exert effort (prayatna) to accept rivers, nor does it reach for them; it simply abides in its own depth. The kāma-kāmī makes effort, hopes, fears, cycles — the mukta simply is what it is in Hari's hands. Mukti accrues to the one who is established in that dependence.

    divergence: Madhva: 'na ca prayatnaṃ karoti na cābhāve śuṣyati... sa muktiṃ prāpnotītyarthaḥ' — no effort toward inflow, no drought from outflow; mukti is the result.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    In the Puṣṭi reading the directionality of the simile reverses into a marvel: it is not merely that the sādhaka receives objects unmoved — it is that kāmas themselves flow toward the āptakāma (the one already full of Kṛṣṇa's prasāda), because fullness draws fullness. Even when the ocean is kṣubdha (churned by waves), it remains acala-pratiṣṭha (unmoved in its foundation) — the surface turbulence of upādhi-born desires cannot disorder the svarūpa that is saturated with Kṛṣṇa-ānanda. Śānti here tastes like fullness meeting fullness, not like restraint.

    divergence: Vallabha: 'yathā samudro na kaṃ pratiyāti kintu taṃ pratyevāpaḥ sarvā yānti tathā kāmāḥ sarve tam eva viśanti' — the ocean does not go toward the rivers; they come to it. āptakāmaḥ attracts.

  • Śrīdharabhakti

    The muni whose antarḍṛṣṭi (inner sight) is undisturbed receives viṣayas that are swept toward him by prārabdha-karma as rivers enter an ocean whose boundaries are never exceeded — nānānānadībhir āpūryamāṇam api acala-pratiṣṭham anatitrānta-maryādam. The crucial phrase is bhogair avikrīyamāṇam eva: objects arrive, but they cannot produce vikāra in one who is already bhogair avikrīyamāṇa. The kāma-kāmī is identified as bhogakāmanāśīla — one whose very disposition is wishing for the objects; that orientation, not the arrival of objects itself, is what bars śānti (= kaivalya).

    divergence: Śrīdhara: 'tathā kāmā viṣayā yaṃ munim antarḍṛṣṭiṃ bhogair avikrīyamāṇam eva prārabdhakarmabhir ākṣiptāḥ santaḥ praviśanti sa śāntiṃ kaivalyaṃ prāpnoti' — Sanskrit content only, excluding JS artifacts.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana holds two fires together: the sthitaprajña is a mahāsamudra (great ocean) and it is jñānabala — the strength of direct knowledge — that preserves nirvikaratva (unchangeability) even when prārabdha-karma forces viṣayas into the range of experience. This is not mere detachment: it is the complete quenching of both laukika and alaukika vikṣepa (worldly and trans-worldly agitation), and simultaneously the bādhitānuvṛttāvidyākāryanivṛtti (the cessation of the residual traces of avidyā already sublated). The synthesis crowns the verse: the jñānin who also loves Kṛṣṇa exemplifies this because their bhakti produces the same mahāsamudra-depth from below while jñāna withdraws the shore.

    divergence: Madhusūdana: 'sa mahāsamudrasthānīyaḥ sthitaprajñaḥ śāntiṃ sarvalauki-kālaukikakarmavikṣeṇanivṛttiṃ bādhitānuvṛttāvidyākāryanivṛttiṃ cāpnoti jñānabaleha' — dual-front cessation, mahāsamudra = sthitaprajña.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com