Bhagavad Gītā Chapter 2, Verse 68: Krishna to ArjunaSāṅkhya-Yoga

Bhagavad Gītā 2.68Chapter 2 · Sāṅkhya-Yoga · KrishnaArjuna · Mahābāho · anuṣṭubh
तस्माद् यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस् तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
tasmtasmāt(24 verses)therefore, from thatād yasyayad(218 verses)genitive masculine singular nounwhich, who (relative pronoun)attested in commentariesadvaitaयतेः हे महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः सर्वप्रकारैः मानसादिभेदैः इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः शब्दादिभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतviśiṣṭādvaitaइन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः सर्वशो निगृहीतानि mahāmahat(43 verses)compound (compound member)great, large; the cosmic intellect (mahattattva)bāhobāhu(19 verses)vocative masculine singular nounarm nigṛhītānini-√grah(2 verses)nominative neuter plural participle noun(ni- + grah: to seize)attested in commentariesadvaitaसर्वशः सर्वप्रकारैः मानसादिभेदैः इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः शब्दादिभ्यःviśiṣṭādvaitaतस्य एव आत्मनि प्रज्ञा प्रतिष्ठिता भवति। एवं नियतेन्द्रियस्य प्रसन्नमनसः सिद्धिम् आहśuddhādvaitaतस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिताऽवसेया sarvsarvaśas(8 verses)in every way, completelyaśaḥ
indrindriya(39 verses)nominative neuter plural nounsense, sense-organ; the eleven indriyas (5 jñānendriyas + 5 karmendriyas + manas)iyāṇīndriyārthebhyas tasyatad(305 verses)genitive masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronounattested in commentariesadvaitaप्रज्ञा प्रतिष्ठिताviśiṣṭādvaitaएव आत्मनि प्रज्ञा प्रतिष्ठिता भवतिśuddhādvaitaप्रज्ञा प्रतिष्ठिताऽवसेयाbhaktiप्रज्ञा प्रतिष्ठिता ज्ञातव्येत्यर्थः prajñāprajñā(9 verses)nominative feminine singular nounwisdom, insight, discriminating intelligenceattested in commentariesadvaitaप्रतिष्ठिताviśiṣṭādvaitaप्रतिष्ठिता भवतिśuddhādvaitaप्रतिष्ठिताऽवसेयाbhaktiप्रतिष्ठिता ज्ञातव्येत्यर्थः pratiṣṭhitāprati-√ṣṭhā(5 verses)nominative feminine singular participle nounfoundation, support, established position (prati- + √sthā)attested in commentariesadvaita।। योऽयं लौकिको वैदिकश्च व्यवहारः स उत्पन्नविवेकज्ञानस्य स्थितप्रज्ञस्य अविद्याकार्यत्वात् अविद्यानिवृत्तौ निवर्तते अविदviśiṣṭādvaitaभवति। एवं नियतेन्द्रियस्य प्रसन्नमनसः सिद्धिम् आहbhaktiभवतीत्यर्थः
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

The one whose senses are fully drawn back from their objects, on all sides and without exception, has wisdom that stands firm.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Because the flaw of the senses running outward toward their objects has been established, therefore the one who is a renunciant (yati) — whose senses are restrained in all their modes, including the mental (mānasādi-bheda), from the objects of hearing and other forms (śabdādi) — in that one alone is wisdom (prajñā) established. All worldly and Vedic transaction (laukika-vaidika-vyavahāra), being the product of avidyā (ignorance), ceases for the one in whom discriminative knowledge (viveka-jñāna) has arisen; and since vidyā is opposed to avidyā, when knowledge arises, ignorance and its effects are entirely dissolved. The verse is thus a summation: stabilized wisdom (sthita-prajñā) is inseparable from the complete retraction of the senses, because all outward movement is the movement of avidyā itself.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Therefore — because the mind has been fixed on Me, the supremely auspicious refuge (śubhāśraya) — in the one whose senses are entirely withdrawn from their objects, wisdom (prajñā) becomes established in the ātman. The withdrawal described here is not dry suppression but a natural consequence of the mind's resting in Bhagavān: when the locus of consciousness is the Lord Himself, sense-objects simply lose their traction. The verse then points toward the next declaration of the fruit (siddhi) awaiting the one whose senses are thus regulated (niyata-indriya) and whose mind is serene (prasanna-manas).

  • Madhvadvaita

    Madhva draws the summation (nigamana) with precision: it is only the one whose senses are restrained in every mode (sarvātmanā nigṛhīta-indriya) who can be called a true jñānī (knower). The verse is a conclusion (nigamayati), not a prescription — it defines what the knower already is, not what the aspirant must achieve through his own will. In Dvaita's grammar, even this restraint is Hari's gift: the jīva (individual soul), eternally distinct from Brahman, does not self-originate wisdom; the establishment of prajñā is Viṣṇu's act of grace operating through the instrument of the purified senses.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha reads the address 'mahābāho' (O mighty-armed one) as a direct injunction veiled in praise: you who are endowed with the power of action (kriyā-śakti), you have the capacity — implied by those very arms — to perform this restraint of the senses from their objects. The verse completes (upasaṃharati) what has been said: for the one whose senses are entirely withdrawn from the viṣayas (objects), wisdom is established and known (avaseya). Puṣṭi-mārga hears in this not austerity but redirected energy — the same śakti that defeats outer enemies is now invited to overwhelm the indriya-śatrus (enemies that are the senses), all in Kṛṣṇa's own playful economy (līlā-prasāda).

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara closes the section: the quality of indriya-saṃyama (sense-restraint) both as the sādhana (means) and as the lakṣaṇa (mark) of sthita-prajñā has now been stated; here it is summed up (upasaṃharati). For the one whose senses are restrained in every mode, wisdom is established — this is what must be understood (jñātavya). The vocative 'mahābāho' signals, for Śrīdhara, that the capacity Arjuna has for subduing external enemies is precisely the capacity he has for restraining the indriya-śatrus: the same heroic disposition turned inward makes wisdom possible.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana notes that 'sarvataḥ' means all the senses together with the mind (sa-manaska) — the inner instrument is included, not merely the outer sense-doors. The address 'mahābāho' carries the same double force Śrīdhara noted: you who can ward off all outer enemies are capable of warding off the enemy that is the senses (indriya-śatru). The verse applies equally to the siddha (one already accomplished) and to the sādhaka (aspirant): for the former, prajñā established is the description of what is already true; for the latter, indriya-saṃyama is the direct means (sādhana) to that very prajñā — and beneath both levels runs the bhakti current, because Kṛṣṇa's direct address is itself the grace that makes the withdrawal possible.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com