Bhagavad Gītā Chapter 8, Verse 13: Krishna to ArjunaAkṣara-Brahma-Yoga

Bhagavad Gītā 8.13Chapter 8 · Akṣara-Brahma-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन् मामनुस्मरन्
यः प्रयाति त्यजन् देहं स याति परमां गतिम्
omoṃ(3 verses)Oṃ (the sacred syllable) ity ekākṣaraṃekākṣaraaccusative neuter singular nounthe single syllable (eka + akṣara); i.e., Oṃ brahmabrahman(53 verses)accusative neuter singular nounBrahman (the Absolute); also: the Veda; sacred utteranceattested in commentariesadvaitaब्रह्मणः अभिधानभूतम् ओंकारं व्याहरन् उच्चारयन् तदर्थभूतं माम् ईश्वरम् अनुस्मरन् अनुचिन्तयन्viśiṣṭādvaitaमद्वाचकं व्याहरन् वाच्यं माम् अनुस्मरन् आत्मनः प्राणं मूर्ध्न्याधाय देहं त्यजन् vyāharan√vyāhṛnominative masculine singular present participle verbto utter, declare (vi- + ā- + √hṛ)attested in commentariesadvaitaउच्चारयन् तदर्थभूतं माम् ईश्वरम् अनुस्मरन् अनुचिन्तयन्viśiṣṭādvaitaवाच्यं माम् अनुस्मरन् आत्मनः प्राणं मूर्ध्न्याधाय देहं त्यजन् māmmad(383 verses)accusative singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) anusmarananu-√smṛ(3 verses)nominative masculine singular present participle verb(anu- + smṛ: to remember)attested in commentariesadvaitaअनुचिन्तयन्viśiṣṭādvaitaआत्मनः प्राणं मूर्ध्न्याधाय देहं त्यजन्
yaḥyad(218 verses)nominative masculine singular nounwhich, who (relative pronoun) prayātipra-√yā(4 verses)present indicative 3rd person singular verbto set out, depart (pra- + √yā)attested in commentariesadvaitaम्रियते सः त्यजन् परित्यजन् देहं शरीरम् -- त्यजन् देहम् इति प्रयाणविशेषणार्थम् देहत्यागेन प्रयाणम् आत्मनः न स्वरूपनाशेनviśiṣṭādvaitaस याति परमां गतिं प्रकृतिवियुक्तं मत्समानाकारम् अपुनरावृत्तिम् आत्मानं प्राप्नोति इत्यर्थःयः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सुadvaita-bhaktiस याति देवयानमार्गेण ब्रह्मलोकं गत्वा तद्भोगान्ते परमां प्रकृष्टां गतिं मद्रूपाम् tyajan√tyaj(6 verses)nominative masculine singular present participle verbto abandon, give up, renounce (verbal root)attested in commentariesadvaitaपरित्यजन् देहं शरीरम् -- त्यजन् देहम् इति प्रयाणविशेषणार्थम् देहत्यागेन प्रयाणम् आत्मनः न स्वरूपनाशेनेत्यर्थः -- सः एवंviśiṣṭādvaitaयः प्रयाति स याति परमां गतिं प्रकृतिवियुक्तं मत्समानाकारम् अपुनरावृत्तिम् आत्मानं प्राप्नोति इत्यर्थःयः स सर्वेषु भूतेषadvaita-bhaktiयः प्रयाति स याति देवयानमार्गेण ब्रह्मलोकं गत्वा तद्भोगान्ते परमां प्रकृष्टां गतिं मद्रूपाम् dehaṃdeha(18 verses)accusative masculine singular nounbody satad(305 verses)nominative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun yāti√yā(25 verses)present indicative 3rd person singular verbto go (verbal root)attested in commentariesadvaitaगच्छति परमां प्रकृष्टां गतिम्viśiṣṭādvaitaपरमां गतिं प्रकृतिवियुक्तं मत्समानाकारम् अपुनरावृत्तिम् आत्मानं प्राप्नोति इत्यर्थःयः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्bhaktiअर्चिरादिमार्गेण स परमां श्रेष्ठां मद्गतिं याति प्राप्नोतिadvaita-bhaktiदेवयानमार्गेण ब्रह्मलोकं गत्वा तद्भोगान्ते परमां प्रकृष्टां गतिं मद्रूपाम् paramāṃparama(22 verses)accusative feminine singular nounhighest, supreme gatimgati(17 verses)accusative feminine singular noungoing, motion, path, destinationattested in commentariesadvaita।।किञ्च --,viśiṣṭādvaita। (गीता 8।2021) इति अनन्तरम् एव वक्ष्यते। एवम् ऐश्वर्यार्थिनः कैवल्यार्थिनश्च स्वप्राप्यानुगुणः भगवदुपासनप्रकार उक्तः। अ
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Whoever leaves the body chanting the single syllable *Oṃ* and holding me in mind reaches the supreme destination.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    The syllable Oṃ (oṃkāra) is the verbal designation (abhidhāna) of Brahman itself — not a pointer to something external but the name-form whose referent is the Lord (Īśvara). One who departs uttering that syllable while inwardly attending to its referent, the supreme Self, quits the body without the Self being destroyed — for it is the body that is abandoned, not the ātman, which has no form to lose. Such a one reaches the supreme state (paramā gati), here the non-return to conditioned existence that is the fruit of realized non-difference.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Having withdrawn all the senses from their objects and restrained the mind in the lotus-heart where Bhagavān Himself dwells, the devotee utters Oṃ — which here names Me directly (mad-vācaka) — and holds My image unwaveringly in consciousness. At death he propels the prāṇa (life-breath) to the crown and departs: he attains an ātman liberated from prakṛti, identical in form to Mine (mat-samānākāra), never to return. The destination is not mere cessation but the conscious bliss of dwelling in the Blessed Lord's likeness.

  • Madhvadvaita

    All gates of the body having been sealed, the mind fixed on Nārāyaṇa in the heart (hṛdi Nārāyaṇe), the yogin departs through the brahma-nāḍī alone — for any other channel leads to rebirth, not liberation. Where the prāṇa goes, the mind follows, and where the mind is, there the jīva stands dependent on Hari. Oṃ as the name of the eternally distinct supreme Lord seals the jīva's identity as servant, and the departure through the brahma-nāḍī is the mark of that servant's final homecoming to Hari.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    In the Brahma-vāda Kṛṣṇa Himself is of the nature of name and form (nāma-rūpātmakatva); therefore the yogin who recollects Me in the single-syllable form Oṃ and simultaneously utters It is not deploying a technique but entering the streaming grace (prasāda) of Kṛṣṇa's own self-disclosure. The 'supreme destination' named here is precisely that padatva — the status of Kṛṣṇa's own realm — which is not achieved but received as the fruit of this total surrender at the final moment.

  • Śrīdharabhakti

    The single syllable Oṃ is Brahman — either because it directly denotes Brahman (brahma-vācakatva) or because it serves as its emblem, as an image (pratimā) stands for the deity. Uttering this syllable while simultaneously remembering Me, its referent, and then abandoning the body, the departing soul travels by the luminous path (arcirādi-mārga) and reaches My supreme destination. The double requirement — utterance and recollection together — means neither external repetition alone nor silent meditation alone suffices.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Oṃ is the imperishable (akṣara), non-dual, all-pervading Brahman whose verbal body is sound; meditating on its meaning — which is Me — the yogin traverses the devayāna path to Brahmaloka and thence, when the merit of that divine experience is exhausted, attains the highest destination which is My own form (mad-rūpā paramā gati). Patañjali's own testimony confirms this: 'the praṇava is Its designator; its japa and contemplation of its meaning constitute Īśvara-praṇidhāna,' and from that praṇidhāna samādhi-siddhi arises — hence no contradiction between the yoga-śāstra and this verse.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com