Bhagavad Gītā Chapter 7, Verse 14: Krishna to Arjuna — Jñāna-Vijñāna-Yoga
Bhagavad Gītā 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
daivī← daiva(9 verses)nominative feminine singular noundivine; fate, destinyattested in commentariesadvaitaदेवस्य मम ईश्वरस्य विष्णोः स्वभावभूता हि यस्मात् एषा यथोक्ता गुणमयी मम माया दुरत्यया दुःखेन अत्ययः अतिक्रमणं यस्याः साviśiṣṭādvaitaदेवेन क्रीडाप्रवृत्तेन मयाdvaitaइत्यनेन निराकाङ्क्षत्वान्ममेति व्यर्थमित्यत आह कथमि तिśuddhādvaitaमाया प्रकृते नासुरी अन्यस्याज्ञानविशेषेण स्वकृतिसाध्येनbhaktiहीति। दैवी अलौकिकी अत्यद्भुतेत्यर्थः। गुणमयी सत्त्वादिगुणविकारात्मिका मम परमेश्वरस्य शक्तिर्माया दुरत्यया दुस्तरा। हि प hy eṣā← etad(66 verses)nominative feminine singular nounthis (proximal demonstrative) guṇa← guṇa(35 verses)compound (compound member)quality, attribute (esp. the three guṇas: sattva/rajas/tamas)-mayī← maya(8 verses)nominative feminine singular nounconsisting of (suffix); also: Maya the asura architect mama← mad(383 verses)genitive singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) māyā← māyā(6 verses)nominative feminine singular nounillusion, the cosmic illusory powerattested in commentariesadvaitaदुरत्यया दुःखेन अत्ययः अतिक्रमणं यस्याः सा दुरत्ययाviśiṣṭādvaitaयस्माद् दैवी देवेन क्रीडाप्रवृत्तेन मयाdvaitaह्येषा मोहिका सा duratyayā← duratyayanominative feminine singular nounhard to overcome (dur- + atyaya)attested in commentariesadvaitaदुःखेन अत्ययः अतिक्रमणं यस्याः सा दुरत्ययाviśiṣṭādvaitaदुरतिक्रमाdvaitaतत्कृतमोहं कोऽपि नात्येतुं शक्नोति न कस्यापि बाधकप्रत्ययो भवतिśuddhādvaita। यद्वा धात्वन्वर्था दैवी गुणमयी च। ममेति मदधीनभक्तहितकारिण्येषा भवतीति एतां मायां त एव जगति स्थिता मदीया निर्गुणात्मकासbhaktiदुस्तराadvaita-bhakti। अतएव जीवोऽन्तःकरणावच्छिन्नत्वात्तत्संबन्धमेवाक्ष्यादिद्वारा भासयन् किंचिज्ज्ञो भवति। ततश्च जानामि करोमि भुञ्जे चेत्यनर
mām← mad(383 verses)accusative singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) eva← eva(174 verses)indeed, truly, only (emphatic particle) ye← yad(218 verses)nominative masculine plural nounwhich, who (relative pronoun) prapadyante← pra-√pad(7 verses)present indicative 3rd person plural verbto take refuge in, surrender to (pra- + √pad)attested in commentariesadvaitaते मायाम् एतां सर्वभूतमोहिनीं तरन्ति अतिक्रामन्ति ते संसारबन्धनात् मुच्यन्ते इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaते एतां मदीयां गुणमयीं मायां तरन्तिdvaitaगुर्वादिवन्दनंbhaktiभजन्ति ते मायामेतां दुस्तरामपि तरन्ति māyām← māyā(6 verses)accusative feminine singular nounillusion, the cosmic illusory powerattested in commentariesadvaitaएतां सर्वभूतमोहिनीं तरन्ति अतिक्रामन्ति ते संसारबन्धनात् मुच्यन्ते इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaउत्सृज्य माम् etāṃ← etad(66 verses)accusative feminine singular nounthis (proximal demonstrative) taranti← √tṛ(2 verses)present indicative 3rd person plural verbto cross over (verbal root)attested in commentariesadvaitaअतिक्रामन्ति ते संसारबन्धनात् मुच्यन्ते इत्यर्थःviśiṣṭādvaita। मायाम् उत्सृज्य माम् एव उपासत इत्यर्थः।किमिति भगवदुपासनापादिनीं भगवत्प्रपत्तिं सर्वे न कुर्वन्ति इत्यत्र आहśuddhādvaita। इयं च दैवी माया प्रकृते नासुरी अन्यस्याज्ञानविशेषेण स्वकृतिसाध्येन च बाधितत्वनियमात् अतएव दुरत्यया। यद्वा धात्वन्वर्थाbhakti। ततो मां जानन्तीति भावः।advaita-bhaktiते इति te← tad(305 verses)nominative masculine plural nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun
spoken
This divine māyā of mine, woven from the three guṇas, is nearly impossible to cross — yet those who take refuge in me alone pass beyond it.