Bhagavad Gītā Chapter 10, Verse 16: Krishna to ArjunaVibhūti-Yoga

Bhagavad Gītā 10.16Chapter 10 · Vibhūti-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः
याभिर् विभूतिभिर् लोकानिमांस् त्वं व्याप्य तिष्ठसि
vaktumvac(8 verses)infinitiveto speak (verbal root)attested in commentariesadvaitaअर्हसिviśiṣṭādvaitaअर्हसि त्वम् arha√arh(11 verses)present indicative 2nd person singular verbto be worthy, deserve (verbal root)sy aśeṣeṇaaśeṣeṇa(3 verses)completely, without remainder (a- + śeṣa, instr.)attested in commentariesadvaita। दिव्याः हि आत्मविभूतयः। आत्मनो विभूतयो याः ताः वक्तुम् अर्हसि। याभिः विभूतिभिः आत्मनो माहात्म्यविस्तरैः इमान् लोकान् तśuddhādvaitaवद। याभिः स्वांशभवनरूपैर्नियमनविशेषैर्गुणभूतैस्तदात्मभूतैश्चेमाँल्लोकांस्त्रीन् व्याप्य तिष्ठसि।advaita-bhaktiवक्तुमर्हसि divyādivya(16 verses)nominative feminine plural noundivine, celestial, of the gods hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhihi(70 verses)for, indeed, because (particle)r vibhvibhūti(7 verses)nominative feminine plural nounmanifestation, glory, supernatural power (vi- + √bhū)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaइति प्रथमान्तत्वेनवक्तुमर्हसि इत्यनेन अन्वयायोगात् -- विभूतयो या इति यच्छब्दाध्याहारःśuddhādvaitaता अशेषेण वदadvaita-bhakti, तस्मात् -- याभिर्विभूतिभिरिमान्सर्वांल्लोकान्व्याप्य त्वं तिष्ठसि तास्तवासाधारणा विभूतयो दिव्या असर्वज्ञैर्ज्ञातुमशक्यūtibhir lokānloka(49 verses)accusative masculine plural nounworld, realm; peopleattested in commentariesadvaitaत्वं व्याप्य तिष्ठसिviśiṣṭādvaitaत्वं नियन्तृत्वेन व्याप्य तिष्ठसि imāṃs tvaṃ vyāpyavyāpconvto pervade (vi- + √āp)attested in commentariesadvaitaतिष्ठसिviśiṣṭādvaitaतिष्ठसिśuddhādvaitaतिष्ठसि tiṣṭhasi√sthā(27 verses)present indicative 2nd person singular verbto stand, remain (verbal root)attested in commentariesviśiṣṭādvaita।किमर्थं तत्प्रकाशनम् इति अपेक्षायाम् आह --advaita-bhaktiतास्तवासाधारणा विभूतयो दिव्या असर्वज्ञैर्ज्ञातुमशक्या हि यस्मात्तस्मात्सर्वज्ञस्त्वमेव ता अशेषेण वक्तुमर्हसि
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Tell me fully of your divine self-manifestations, by which you pervade and sustain these worlds, for only you know the measure of your own glory.