Bhagavad Gītā Chapter 1, Verse 14: Arjuna to KrishnaArjuna-Viṣāda-Yoga

Bhagavad Gītā 1.14Chapter 1 · Arjuna-Viṣāda-Yoga · ArjunaKrishna · Mādhava · anuṣṭubh
ततः श्वेतैर् हयैर् युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ
माधवः पाण्डवश् चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः
tatatatas(25 verses)from there, then, thereforeśvetaiśvetainstrumental masculine plural nounwhiter hayaihayainstrumental masculine plural nounhorser yukte√yuj(47 verses)locative masculine singular participle nounto yoke, join, engage in (verbal root) mahatimahat(43 verses)locative masculine singular noungreat, large; the cosmic intellect (mahattattva)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaस्यन्दने स्थितौ त्रैलोक्यं कम्पयन्तौ श्रीमत्पाञ्चजन्यदेवदत्तौ दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुःśuddhādvaitaरथे स्थितौ विश्वं कम्पयन्तौ स्वशङ्खौ प्रदध्मतुः syandanesyandanalocative masculine singular nounchariot (from √syand 'flow')attested in commentariesviśiṣṭādvaitaस्थितौ त्रैलोक्यं कम्पयन्तौ श्रीमत्पाञ्चजन्यदेवदत्तौ दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुःbhaktiरथे स्थितौ सन्तौ कृष्णार्जुनौ दिव्यौ शङ्खौ प्रकर्षेण दध्मतुर्वादयामासतुः sthitau√sthā(27 verses)nominative masculine dual participle nounto stand, remain (verbal root)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaत्रैलोक्यं कम्पयन्तौ श्रीमत्पाञ्चजन्यदेवदत्तौ दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुःśuddhādvaitaविश्वं कम्पयन्तौ स्वशङ्खौ प्रदध्मतुःbhaktiसन्तौ कृष्णार्जुनौ दिव्यौ शङ्खौ प्रकर्षेण दध्मतुर्वादयामासतुःadvaita-bhakti। सर्वथा जेतुमशक्यावित्यर्थः। पाञ्चजन्यो देवदत्तः पौण्ड्रोऽनन्तविजयः सुधोषो मणिपुष्पकश्चेति शङ्खनामकथनम् परसैन्ये स्वस्व
mādhavaḥmādhava(2 verses)nominative masculine singular nounMādhava (epithet of Kṛṣṇa, 'descendant of Madhu') pāṇḍavapāṇḍava(11 verses)nominative masculine singular nounson of Pāṇḍu (the five Pāṇḍava brothers)ś caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca)iva divyaudivya(16 verses)accusative masculine dual noundivine, celestial, of the godsattested in commentariesviśiṣṭādvaitaशङ्खौ प्रदध्मतुःbhaktiशङ्खौ प्रकर्षेण दध्मतुर्वादयामासतुः śaṅkhauśaṅkha(5 verses)accusative masculine dual nounconch shell; the warrior's signal-conchattested in commentariesadvaitaपूरितवन्तावित्याह ततः श्वेतैर्हयैरितिviśiṣṭādvaitaप्रदध्मतुःbhaktiप्रकर्षेण दध्मतुर्वादयामासतुः pradadhmatuḥpra-√dhampast indicative 3rd person dual verbto blow forth (pra- + √dham)attested in commentariesviśiṣṭādvaita। ततो युधिष्ठिरवृकोदरादयः च स्वकीयान् शङ्खान् पृथक् पृथक् प्रदध्मुः। स घोषो दुर्योधनप्रमुखानां सर्वेषाम् एव भवत्पुत्राणा
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Then Mādhava and Arjuna, standing on that great chariot drawn by white horses, raised their divine conches and blew them in answer.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    From that tumult — after Bhīṣma's conch sounded to lift Duryodhana's despair — Mādhava and the son of Pāṇḍu, stationed on that great chariot yoked to white horses, blew their divine conches in response. The white horses (śvetaiḥ hayaiḥ) point to the purity of the sāttvika vehicle; the conch-sound (śaṅkha-nāda) is not mere military signal but the OM-reverberant vibration that dissolves the boundaries of doer and deed. Kṛṣṇa here is not yet the teacher but the charioteer: the ātman present in the vehicle of action before jñāna is sought.

    divergence: Śaṅkara reads cosmic significance into details others treat as narrative; even without direct bhāṣya, his method frames the chariot as body, the horses as senses, and the driver as the innermost witness-self.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Having witnessed Duryodhana's dejection at the comparative strength of the armies, and after Bhīṣma's lion-roar and conch-blast had tried to restore his courage, the Lord of all lords (sarvēśvarēśvaraḥ) — who is the inner ruler of every faculty in every being across all three worlds (parāvara-nikhila-janāntaḥ-bāhya-sarva-karaṇānāṃ niyamane avasthi-taḥ) — and Arjuna, the son of Pāṇḍu, standing on that great chariot which is the very instrument of three-world conquest (trailokya-vijayopakaraṇabhūte), sounded their divine conches, the Pāñcajanya and the Devadatta, shaking the three worlds. Rāmānuja's emphasis falls on Kṛṣṇa's sovereign interiority: Bhagavān condescends to stand as charioteer out of his own unfailing tenderness toward those who take refuge (samāśrita-vātsalya-vivaśatayā svā-sārathye avasthi-tam), and every thundering syllable of the conch-blast is an act of kainkarya — the Lord's own service to his devotee-warrior.

    divergence: Where Śaṅkara sees a step toward jñāna, Rāmānuja sees the fullness of bhakti already embodied in the Lord's willingness to be Arjuna's driver; the chariot's cosmic grandeur (trailokya-vijaya) signals Kṛṣṇa's infinite sovereignty rather than a metaphor for inner renunciation.

  • Madhvadvaita

    Then Mādhava — Hari, absolutely independent (svatantra), whose every act is untouched by any necessity external to himself — and Arjuna, the jīva eternally distinct from yet utterly dependent on Hari, blew their divine conches from atop that great chariot drawn by white horses. The white horses and the magnificent chariot belong to Kṛṣṇa's own display of sovereignty; Arjuna blows his conch as an act of worship-in-battle, not as an independent agent. That Arjuna requires Kṛṣṇa's presence to be effective on the battlefield is already encoded in his name Pāṇḍava — son of a pale king — set beside Mādhava, the eternally luminous.

    divergence: Madhva insists on absolute ontological asymmetry: Kṛṣṇa and Arjuna blow conches that are metaphysically incomparable — one the sound of independent sovereignty, the other the sound of dependent devotion. The paired sounding is not equality but hierarchical harmony.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Then, hearing that clamor (tad-ghoṣaṃ niśamya), the Bhagavān who is Pārtha's charioteer and Arjuna himself — standing together on that great chariot in the midst of battle, the very instrument of three-world conquest (trailokya-vijayopakaraṇabhūte) — shook the cosmos (viśvaṃ kampayantau) and sounded their own conches. This is Kṛṣṇa's līlā: the Lord does not merely witness or permit the war — he enters it with relish, driving, sounding, shaking. The conch-blast is prasāda-as-vibration, an overflowing of divine delight that does not discriminate between devotee and battlefield. Arjuna participates not by his own strength but because the Lord's grace (puṣṭi) pours through him.

    divergence: Vallabha's brevity is itself a doctrinal act: the verse needs no elaboration because the whole scene is pure grace-display. Where Rāmānuja expounds kainkarya as Kṛṣṇa's condescension, Vallabha sees spontaneous līlā that transcends the categories of service and sovereignty.

  • Śrīdharabhakti

    *Tata iti pañcabhiḥ* — Śrīdhara opens a quintet of verses (1.14–18) under the heading *pāṇḍava-sainye pravṛttaṃ yuddhotsavam āha*, announcing the *yuddhotsava* (joy-of-battle) that arose in the Pāṇḍava army. The occasion is precise: *kaurava-sainya-vādya-kolāhalānantaraṃ* — after the clamor of Kaurava instruments had ended — *syandane rathe sthitau santau* Kṛṣṇa and Arjuna, standing on their great chariot yoked with white horses, blew their *divyau śaṅkhau* (divine conches) *prakarṣeṇa*, with full intensity. *Dध्मतुर् vādayāmāsatuḥ*: the verb is doubled to mark the completeness of the sacred sound. The scene is not martial noise but devotional proclamation — the conches of *Mādhava* and *Pāṇḍava* answer Kaurava tumult with the liturgical first note of righteous war.

    divergence: The contaminated cell front-loaded 'philological-devotional' meta-description and spoke of a 'textual architecture' concern without anchoring to Śrīdhara's own Sanskrit phrases. The repair restores *tata iti pañcabhiḥ*, *pāṇḍava-sainye pravṛttaṃ yuddhotsavam āha*, *kaurava-sainya-vādya-kolāhalānantaraṃ*, *syandane rathe sthitau santau*, and *prakarṣeṇa* verbatim from the bhāṣya, letting the bhāṣya's own structure carry the reading.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Although others too were stationed on chariots, this chariot is described distinctively to show its superlative excellence: it had been given by Agni himself (agnidatte), impervious to assault (duṣpradhṛṣye) — meaning, by this chariot's very nature, these two were incapable of being defeated in any way (sarvathā jetumaśakyau). The Pāñcajanya, Devadatta, Pauṇḍra, Anantavijaya, Sughoṣa, and Maṇipuṣpaka are named on the Pāṇḍava side — each conch renowned by its own name (svanāmabhiḥ prasiddhāḥ) — while on Dhṛtarāṣṭra's side not one conch carries a famous name, subtly announcing the adversaries' future defeat. The name Hṛṣīkeśa signals that Kṛṣṇa is the inner controller of all senses of all beings (sarvendriya-prerakatve sarvāntaryāmī); Dhanañjaya signals Arjuna's unconquerability validated by his world-conquest. The synthesis: Arjuna cannot be defeated because the antaryāmin (inner controller) is literally his charioteer.

    divergence: Madhusūdana's synthesis is structural: jñāna (Kṛṣṇa as sarvāntaryāmin) and bhakti (Kṛṣṇa as devoted charioteer) are not in tension — the Advaita insight that the antaryāmin drives every jīva's senses is precisely why Arjuna's chariot is fire-given and unconquerable.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com