Bhagavad Gītā Chapter 2, Verse 35: Krishna to ArjunaSāṅkhya-Yoga

Bhagavad Gītā 2.35Chapter 2 · Sāṅkhya-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
भयाद् रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्
bhaybhaya(12 verses)ablative neuter singular nounfearād raṇāraṇa(4 verses)ablative masculine singular nounbattle, ward uparataṃupa-√ram(3 verses)accusative masculine singular participle noun(upa- + ram: to delight in) maṃsyante√man(25 verses)future indicative 3rd person plural verbto think, regard, consider (verbal root)attested in commentariesadvaitaचिन्तयिष्यन्ति न कृपयेति त्वां महारथाः दुर्योधनप्रभृतयःviśiṣṭādvaita। शूराणां हि वैरिणां शत्रुभयाद् ऋते बन्धुस्नेहादिना युद्धाद् उपरतिः न उपपद्यते। किं चadvaita-bhaktiभीष्मद्रोणदुर्योधनादयो महारथाः tvāṃtvad(123 verses)accusative singular nounyou (2nd person pronoun stem) mahāmahat(43 verses)compound (compound member)great, large; the cosmic intellect (mahattattva)rathāḥratha(6 verses)nominative masculine plural nounchariot
yeṣāṃyad(218 verses)genitive masculine plural nounwhich, who (relative pronoun) caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca) tvaṃtvad(123 verses)nominative singular nounyou (2nd person pronoun stem) bahubahu(15 verses)compound (compound member)many, much, abundantmato bhūtvābhū(10 verses)convto be, become; the earth (verbal root / noun)attested in commentariesadvaitaपुनः यास्यसि लाघवं लघुभावम्viśiṣṭādvaitaइदानीं युद्धे समुपस्थिते निवृत्तव्यापारतया लाघवं सुग्रहतां यास्यसिbhaktiलाघवं यास्यसिadvaita-bhaktiयुद्धादुपरत इति शेषः yāsyasi√yā(25 verses)future indicative 2nd person singular verbto go (verbal root)attested in commentariesadvaitaलाघवं लघुभावम्viśiṣṭādvaita। ते महारथाः त्वां भयाद् युद्धाद् उपरतं मंस्यन्ते। शूराणां हि वैरिणां शत्रुभयाद् ऋते बन्धुस्नेहादिना युद्धाद् उपरतिः न उadvaita-bhaktiप्राप्स्यसि lāghavamlāghavaaccusative neuter singular nounlightness, levity, agility (from laghu)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

The great chariot-warriors who once held you in highest regard will say you left the battle out of fear, and all that esteem will turn to contempt.