Bhagavad Gītā Chapter 18, Verse 8: Krishna to ArjunaMokṣa-Sannyāsa-Yoga

Bhagavad Gītā 18.8Chapter 18 · Mokṣa-Sannyāsa-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात् त्यजेत्
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्
duḥkhamduḥkha(25 verses)nominative neuter singular nounsuffering, sorrow, painattested in commentariesadvaitaइति एव यत् कर्म कायक्लेशभयात् शरीरदुःखभयात् त्यजेत्, सः कृत्वा राजसं रजोनिर्वर्त्यं त्यागं नैव त्यागफलं ज्ञानपूर्वकस्यviśiṣṭādvaita[म.भा.3ityevaeva(174 verses)indeed, truly, only (emphatic particle) yatyad(218 verses)accusative neuter singular nounwhich, who (relative pronoun)karmakarman(144 verses)accusative neuter singular nounaction, deed, the law of actionattested in commentariesadvaitaकायक्लेशभयात् शरीरदुःखभयात् त्यजेत्, सः कृत्वा राजसं रजोनिर्वर्त्यं त्यागं नैव त्यागफलं ज्ञानपूर्वकस्य सर्वकर्मत्यागस्यviśiṣṭādvaitaतथापि दुःखात्मकद्रव्यार्जनसाध्यत्वात् बह्वायासरूपतया कायक्लेश करत्वात्bhaktiत्यजेदितिadvaita-bhaktiत्यजेदिति kāyakāya(5 verses)compound (compound member)bodykleśakleśa(2 verses)compound (compound member)affliction, suffering (from √kliś)bhayātbhaya(12 verses)ablative neuter singular nounfear tyajet√tyaj(6 verses)present optative 3rd person singular verbto abandon, give up, renounce (verbal root)attested in commentariesadvaita, सः कृत्वा राजसं रजोनिर्वर्त्यं त्यागं नैव त्यागफलं ज्ञानपूर्वकस्य सर्वकर्मत्यागस्य फलं मोक्षाख्यं न लभेत् नैव लभेतviśiṣṭādvaitaस राजसं रजोमूलं त्यागं कृत्वा तद् अयथा अवस्थितशास्त्रार्थरूपम् इति ज्ञानोत्पत्तिरूपं त्यागफलं न लभेत्
satad(305 verses)nominative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun kṛtvākṛ(42 verses)convto do, make (verbal root)attested in commentariesadvaitaराजसं रजोनिर्वर्त्यं त्यागं नैव त्यागफलं ज्ञानपूर्वकस्य सर्वकर्मत्यागस्य फलं मोक्षाख्यं न लभेत् नैव लभेतviśiṣṭādvaitaतद् अयथा अवस्थितशास्त्रार्थरूपम् इति ज्ञानोत्पत्तिरूपं त्यागफलं न लभेत्śuddhādvaitaतत्फलं ज्ञाननिष्ठालक्षणं न लभेत सत्त्वसञ्जातत्वाज्ज्ञानस्येत्यर्थःbhaktiराजसः पुरुषस्त्यागस्य फलं ज्ञाननिष्ठालक्षणं नैव लभत इत्यर्थःadvaita-bhaktiनैव त्यागफलं सात्त्विकत्यागस्य फलं ज्ञाननिष्ठालक्षणं नैव लभेन्न लभेत rājasaṃrājasa(15 verses)accusative masculine singular nounrājasic; pertaining to the rajas guṇa (passion, activity) tyāgaṃtyāga(10 verses)accusative masculine singular nounabandonment, relinquishment (from √tyaj) nana(252 verses)not (negation particle)iva tyāgatyāga(10 verses)compound (compound member)abandonment, relinquishment (from √tyaj)phalaṃphala(34 verses)accusative neuter singular nounfruit, result labhet√labh(14 verses)present optative 3rd person singular verbto obtain, get (verbal root)attested in commentariesadvaitaनैव लभेतviśiṣṭādvaita। अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी।। (गीता 18।31) इति हि वक्ष्यते। न हि कर्म दृष्टद्वारेण मनःप्रसादहेतुः। अपि तु
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Whoever quits a duty just because it hurts, fearing the bodily strain, performs only rajasic renunciation and gains none of its fruit.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    One who abandons a prescribed duty (niyata-karma) merely because it is painful — fearing the bodily strain (kaya-klesha) it entails — performs only rajasic renunciation (rajasa-tyaga), a relinquishment driven by the quality of rajas, not by right understanding. Shankara is explicit: the fruit of genuine renunciation (tyaga-phala) is moksha, the liberation born of jnana-purva sarva-karma-tyaga — total abandonment of action preceded by knowledge. A renunciation born of aversion to discomfort is still a transaction with the body-mind complex and therefore cannot yield that fruit.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Ramanuja reads the verse as a warning against a subtle error: the aspirant who, finding prescribed duties (mahayajna-adi ashrama-karma) burdensome in their acquisition of costly materials and physical effort, concludes that meditation on knowledge alone (jnana-abhyasa) is the better path, and so abandons those duties. This is rajasic renunciation because it rests on a distorted grasp of scripture (ayatha-avasthita-shastratha). The fruit of sattvic renunciation — the dawning of true knowledge (jnana-utpatti) — is never produced by rajasic abandonment, for it is the Lord's grace (Bhagavat-prasada), not mere mental relief, that purifies the mind.

  • Madhvadvaita

    *Duḥkhamityeva* — 'it is painful, therefore I abandon it': this is the rājasa *tyāga* (renunciation of the rajasic kind), and it yields no *tyāga-phala* whatsoever. The *jīva* (individual self), being *paratantra* (eternally dependent), holds no autonomous claim over the pain-pleasure calculus; prescribed action (*niyata-karma*) is *Hari-sevā*, service to *Hari* as the sole *svatantra* (independently real, self-sufficient) Lord, and the *jīva*'s bodily discomfort (*kāyakleśa*) is simply not a valid ground for its suspension. To abandon such action out of fear of *kāyakleśa* is to substitute the *jīva*'s own preference for the Lord's ordinance — a rajasic self-assertion that inverts the proper order of *bheda* (real distinction) between the dependent self and the Supreme. *Naiva tyāga-phalaṃ labhet*: the fruit of true renunciation — which, in Dvaita *siddhānta*, is liberation received as *Hari*'s *anugraha* (grace), never seized by mere avoidance — remains wholly out of reach for one who renounces in this mode. The *pañca-bheda* (the five-fold real distinction) stands: no conflation of the *jīva*'s discomfort with a genuine *Hari*-ordained ground of release can produce the *mokṣa* that only *Hari*'s will bestows.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha, approaching the verse in passing (prasangat), identifies the rajasic renouncer as one who abandons even actions that are, in their deeper logic, means to liberation (parampara-moksha-sadhana), because their outer form — acquiring materials for yajna, enduring physical exertion — appears merely painful. This relinquishment is rajasic because rajas is its root cause (rajo-hetuka). Its fruit — the state of steady knowledge-abidance (jnana-nishtha) — is a product of sattva, not rajas; therefore the rajasic renouncer, having rejected the path, cannot arrive at its end. For Vallabha the implication is stark: the Pushti-marga devotee must not abandon Krishna's assigned seva even when it is effortful.

  • Śrīdharabhakti

    Sridhara Svami draws a precise conceptual boundary: rajasic renunciation arises when one abandons nityata-karma — not on the basis of the knowledge 'I am not the doer' (akartratma-bodha) — but simply from knowing it to be painful (duhkham iti) and fearing bodily strain (sharira-ayasa-bhaya). That absence of non-doer wisdom is the diagnostic. Because such renunciation is rooted in rajas (duhkhasya rajasatvat), the person who enacts it — the rajasic man — does not obtain tyaga-phala, here specified as the state of knowledge-abidance (jnana-nishtha-lakshana). The verse is thus less about what is abandoned and more about the inner quality from which abandonment arises.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusudana Sarasvati adds a psychologically fine layer: even a person who is free from the delusion (moha) described in the previous verse may still lack inner purification (antahkarana-shuddhi) and therefore remain qualified only for karma. If such a person abandons prescribed daily action (nitya-karma) merely because it seems painful — not through the illusion of the previous verse but through aversion to effort — that too is rajasic renunciation (rajasa-tyaga). The reason: pain itself is a form of rajas (duhkham hi rajo). Therefore even the moha-free but impure person who renounces this way is rajasic and cannot attain the sattvic fruit of tyaga — the establishment in knowledge (jnana-nishtha-lakshana).

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com