Bhagavad Gītā Chapter 6, Verse 41: Krishna to ArjunaDhyāna-Yoga

Bhagavad Gītā 6.41Chapter 6 · Dhyāna-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टो ऽभिजायते
prāpyaprāp(11 verses)convto obtain (pra- + √āp 'reach')attested in commentariesadvaitaगत्वा पुण्यकृताम् अश्वमेधादियाजिनां लोकान् तत्रviśiṣṭādvaitaतज्जातीयान् अतिकल्याणभोगान् ज्ञानोपाययोगमाहात्म्याद्śuddhādvaitaयावत् कल्याणकर्मफलभोगेन शाश्वतीः समा वर्षानुषित्वा मध्ये भ्रंशात्पूर्वकृतादेवadvaita-bhaktiपुण्यकृतामश्वमेधयाजिनां लोकानर्चिरादिमार्गेण ब्रह्मलोकान् puṇyapuṇya(8 verses)compound (compound member)merit, virtue, the auspicious-kṛtāṃkṛt(7 verses)genitive masculine plural noundoer, maker (from √kṛ); the kṛt-suffixes in Pāṇini lokānloka(49 verses)accusative masculine plural nounworld, realm; peopleattested in commentariesadvaitaतत्र च उषित्वा वासमनुभूय शाश्वतीः नित्याः समाः संवत्सरान् तद्भोगक्षये शुचीनां यथोक्तकारिणां श्रीमतां विभूतिमतां गेहे गृviśiṣṭādvaitaप्राप्य तज्जातीयान् अतिकल्याणभोगान् ज्ञानोपाययोगमाहात्म्याद् uṣitvāvasconvto dwell; to wear; to shine (verbal root)attested in commentariesadvaitaवासमनुभूय शाश्वतीः नित्याः समाः संवत्सरान् तद्भोगक्षये शुचीनां यथोक्तकारिणां श्रीमतां विभूतिमतां गेहे गृहे योगभ्रष्टः अviśiṣṭādvaitaतस्मिन् भोगे वितृष्णः शुचीनां श्रीमतां योगोप क्रमयोग्यानां कुले योगोपक्रमे भ्रष्टो योगमाहात्म्याद् जायते śāśvatīḥśāśvata(9 verses)accusative feminine plural nouneternal, perpetualattested in commentariesadvaitaनित्याः समाः संवत्सरान् तद्भोगक्षये शुचीनां यथोक्तकारिणां श्रीमतां विभूतिमतां गेहे गृहे योगभ्रष्टः अभिजायतेviśiṣṭādvaitaसमाः तत्र उषित्वा तस्मिन् भोगे वितृष्णः शुचीनां श्रीमतां योगोप क्रमयोग्यानां कुले योगोपक्रमे भ्रष्टो योगमाहात्म्याद् जाśuddhādvaitaसमा वर्षानुषित्वा मध्ये भ्रंशात्पूर्वकृतादेवbhaktiसमाः बहून्संवत्सरानुषित्वा वाससुखमनुभूय शुचीनां सदाचाराणां श्रीमतां धनिनां गेहे स योगभ्रष्टो जन्म प्राप्नोति samāḥsamāaccusative feminine plural nounyear; equal, evenattested in commentariesadvaitaसंवत्सरान् तद्भोगक्षये शुचीनां यथोक्तकारिणां श्रीमतां विभूतिमतां गेहे गृहे योगभ्रष्टः अभिजायतेviśiṣṭādvaitaतत्र उषित्वा तस्मिन् भोगे वितृष्णः शुचीनां श्रीमतां योगोप क्रमयोग्यानां कुले योगोपक्रमे भ्रष्टो योगमाहात्म्याद् जायतेbhaktiबहून्संवत्सरानुषित्वा वाससुखमनुभूय शुचीनां सदाचाराणां श्रीमतां धनिनां गेहे स योगभ्रष्टो जन्म प्राप्नोतिadvaita-bhaktiसंवत्सरान् तदन्ते शुचीनां शुद्धानां श्रीमतां विभूतिमतां महाराजचक्रवर्तिनां गेहे कुले भोगवासनाशेषसद्भावादजातशत्रुजनकादिव
śucīnāṃśuci(3 verses)genitive masculine plural nounpure, clean, bright śrīmatāṃśrīmat(2 verses)genitive masculine plural noun(śrī + -mat: Śrī) gehegehalocative neuter singular nounhouse, dwellingattested in commentariesadvaitaगृहे योगभ्रष्टः अभिजायतेśuddhādvaitaजन्मवान् भवति अशुभस्याकृतत्वात्तत्फलभाक् न भवति इति भावःbhaktiस योगभ्रष्टो जन्म प्राप्नोतिadvaita-bhaktiकुले भोगवासनाशेषसद्भावादजातशत्रुजनकादिवद्योगभ्रष्टोऽभिजायते yogayoga(73 verses)compound (compound member)yoga; union, discipline, application-bhra√bhraṃśnominative masculine singular participle nounto fall, drop (verbal root)ṣṭo 'bhijāyate
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

The yogi who has slipped from the path reaches the worlds of the righteous, dwells there for immeasurable years, then is born into a household of the pure and prosperous.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    The yogi who has renounced all action (sarva-karma-sannyāsī) but falls mid-path attains the worlds of those who perform great sacrifices such as the Aśvamedha (puṇya-kṛtām lokān), dwelling there for eternal years (śāśvatīḥ samāḥ) until those meritorious residues are exhausted. When the fruits of merit are consumed, he is born again in a household of the ritually pure and prosperous (śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe), where conditions favor renewed pursuit of jñāna. Śaṅkara's point is soteriological: no effort on the path of Brahman-knowledge is wasted — the bhraṣṭa yogi does not fall below the level of the sacrificer but inherits a rebirth suited to continuing what was left incomplete.

    divergence: Śaṅkara: 'prapya gatvā puṇyakṛtām aśvamedha-ādi-yājinām lokān... tad-bhoga-kṣaye śucīnāṃ yathokta-kāriṇāṃ śrīmatāṃ vibhūtimatāṃ gehe yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate'

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Rāmānuja reads the fall not as failure but as incomplete desire-purification: the yogi slipped because longing for particular enjoyments (bhoga-abhikāṅkṣā) persisted, so Bhagavān's grace (yoga-māhātmya) arranges those very enjoyments in the pure worlds — allowing the residual thirst to run its course (bhoga-tṛṣṇā-avasāna). Once that thirst exhausts itself, the soul is reborn in a lineage of those qualified for yoga's resumption (yoga-upakrama-yogyānāṃ kule), the prosperous and pure household being precisely the environment Bhagavān provides for the bhakta to continue kainkarya. The soteriology is providential: the fall is contained within Bhagavān's sustaining arrangement.

    divergence: Rāmānuja: 'yoga-māhātmyāt eva bhuñjāno yāvat tad-bhoga-tṛṣṇā-avasānaṃ śāśvatīḥ samāḥ tatra uṣitvā... yogopakrame bhraṣṭo yoga-māhātmyāt jāyate'

  • Madhvadvaita

    *Yoga-bhraṣṭa* (the one fallen from *yoga*) — the *jīva* who, by *paratantra* (eternally dependent) nature, initiated *upāsanā* of Hari yet did not complete it — first attains *puṇya-kṛtāṃ lokān*, the higher *loka*s earned by meritorious action, and dwells there through *śāśvatīḥ samāḥ*, immeasurable cycles of time. The *pañca-bheda* (the five-fold real distinction) is not dissolved by this transit: the *jīva* remains categorically distinct from Hari throughout both the heavenly sojourn and the return. He then *abhijāyate* — is born again — in the *gehe* (household) of the *śucīnāṃ śrīmatāṃ*, the pure and prosperous, a birth that positions him for renewed *bhakti* as ontological subordination to *svatantra* (the independently real, self-sufficient) Hari. No act of Hari-directed worship is annulled: the *taratamya* (graded ontological hierarchy) governs the descent, and the *jīva* re-enters *saṃsāra* at a station commensurate with accumulated *upāsanā*-residue, not lower. The movement from heavenly *loka* to a noble birth is a structured return, not a fall into degradation.

    divergence: No bhāṣya from Madhva or Jayatīrtha survives for this verse; the reading voices Dvaita *siddhānta* directly from the *mūla*: *paratantra jīva*, *pañca-bheda*, *taratamya*, and the indestructibility of Hari-directed *karma* are the operative principles.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha reads the verse through the lens of Kṛṣṇa's prasāda: the fall happened precisely because of prior karma (pūrva-kṛta-hetu), not despite Kṛṣṇa's grace — and that same grace ensures no inauspicious karma (aśubhasyākṛtatvāt) touches the bhraṣṭa yogi. He enjoys merit-worlds for ages (śāśvatīḥ samāḥ), then is born in a household of the pure and devoted (śucīnāṃ sadācārāṇām) because the Puṣṭi-mārga never abandons its own. Vallabha's distinctive note is assurance: the bhraṣṭa is still in Kṛṣṇa's līlā, and re-birth in such a home is itself an act of divine grace, not a punishment.

    divergence: Vallabha: 'aśubhasyākṛtatvāt tat-phala-bhāk na bhavati... pūrva-kṛtāt eva hetoh iha yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate'

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara Svāmī, answering the implied question 'what does the fallen yogi actually obtain?', lays out a sequential narrative: the yogi first reaches the worlds of great sacrificers (aśvamedha-ādi-yājinām lokān), resides there for many years enjoying those rewards, and then — once those merit-fruits are spent — is born in the household of those of good conduct and wealth (śucīnāṃ sadācārāṇāṃ śrīmatāṃ dhaninām gehe). Śrīdhara's bhakti inflection lies in his reading of śuci as sadācāra (right conduct rooted in devotion), signaling that the new birth is in a genuinely dharmic-devotional environment, not merely a wealthy one.

    divergence: Śrīdhara: 'śucīnāṃ sadācārāṇāṃ śrīmatāṃ dhaninām gehe sa yoga-bhraṣṭo janma prāpnoti'

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana Sarasvatī distinguishes two types of fallen yogi: one in whom residual sense-longing (bhoga-vāsanā) re-surfaces and one who is already detached — only the former follows this verse's trajectory. The vāsanā-bound yogi travels via the arcirādi-mārga (path of light) to Brahma-loka, resides there for Brahma-measured aeons (śāśvatīḥ brahma-parimāṇena akṣayāḥ samāḥ), then — because bhoga-vāsanā-śeṣa still remains — is born as a great royal sovereign (mahārāja-cakravarti) in the lineage of the pure and mighty. The Advaita-bhakti synthesis appears in the route itself: even the devotionally incomplete yogi reaches Brahma-loka via the luminous path that Advaita reserves for realized souls, yet his residual desire pulls him back to embodiment as a king — a birth that, like Janaka's, is compatible with both yoga and bhakti completion.

    divergence: Madhusūdana: 'arcirādi-mārgena brahma-lokān... brahma-parimāṇena akṣayāḥ samāḥ... ajātaśatru-janakādi-vat yoga-bhraṣṭaḥ abhijāyate'

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com