Bhagavad Gītā Chapter 4, Verse 2: Krishna to ArjunaJñāna-Karma-Sannyāsa-Yoga

Bhagavad Gītā 4.2Chapter 4 · Jñāna-Karma-Sannyāsa-Yoga · KrishnaArjuna · Paranṭapa · anuṣṭubh
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप
evaṃevam(28 verses)thus, in this way paramparāparamparācompound (compound member)succession, lineage, tradition (param + para)attested in commentariesśuddhādvaita।।1।। योगस्य रूप्यते विष्णुर्वक्ता यस्मादभूद्रविः। उपदेशपदं तस्मादुपदेशाश्रयो मनुः।।2।। इक्ष्वाकूणामपि तथा रामचन्द्रावता-prāptam√prāp(8 verses)accusative masculine singular participle nounto obtain (pra- + √āp 'reach')attested in commentariesviśiṣṭādvaitaइमं योगं पूर्वे राजर्षयो विदुः imaṃ rājarājarṣi(2 verses)nominative masculine plural nounroyal sage (rājan 'king' + ṛṣi 'seer')rṣayo viduḥ√vid(76 verses)past indicative 3rd person plural verbto know; to find (verbal root)attested in commentariesadvaitaइमं योगम्viśiṣṭādvaita। स महता कालेन तत्तच्छ्रोतृबुद्धिमान्द्याद् विनष्टप्रायः अभूत्।advaita-bhakti। तस्मादनादिवेदमूलत्वेनानन्तफलत्वेनानादिगुरुशिष्यपरंपराप्राप्तत्वेन च कृत्रिमत्वशङ्कानास्पदत्वान्महाप्रभावोऽयं योग इति श
satad(305 verses)nominative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun kālenkāla(17 verses)instrumental masculine singular nountime; death; the appropriate timeattested in commentariesadvaitaइह महता दीर्घेण नष्टः विच्छिन्नसंप्रदायः संवृत्तःviśiṣṭādvaitaतत्तच्छ्रोतृबुद्धिमान्द्याद् विनष्टप्रायः अभूत्advaita-bhaktiमहता दीर्घेण धर्मह्रासकरेण इह इदानीमावयोर्व्यवहारकाले द्वापरान्ते दुर्बलानजितेन्द्रियाननधिकारिणः प्राप्य कामक्रोधादिभिरeha mahatāmahat(43 verses)instrumental masculine singular noungreat, large; the cosmic intellect (mahattattva)attested in commentariesadvaitaदीर्घेण नष्टः विच्छिन्नसंप्रदायः संवृत्तःviśiṣṭādvaitaकालेन तत्तच्छ्रोतृबुद्धिमान्द्याद् विनष्टप्रायः अभूत्advaita-bhaktiदीर्घेण धर्मह्रासकरेण इह इदानीमावयोर्व्यवहारकाले द्वापरान्ते दुर्बलानजितेन्द्रियाननधिकारिणः प्राप्य कामक्रोधादिभिरभिभूय yogo naṣṭaḥ√naś(7 verses)nominative masculine singular participle nounto perish, be lost (verbal root)attested in commentariesadvaitaविच्छिन्नसंप्रदायः संवृत्तःviśiṣṭādvaitaइत्यत्रात्यन्तविच्छेदो नाभिमतः व्यासभीष्माक्रूरादेरिदानीमपि विद्यमानत्वादित्यभिप्रायेणोक्तंविनष्टप्रायोऽभूदितिadvaita-bhaktiविच्छिन्नसंप्रदायो जातः parantapaparaṃtapa(10 verses)vocative masculine singular nounscorcher of foes (para 'foe' + tap 'burn')
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

The royal sages received this yoga through an unbroken lineage, but over the long passage of time it was lost, Arjuna.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    This yoga (union with ātman through renunciation of fruit) descended through kṣatriya lineage and was known by the rājarṣis (royal seers) — those who held both sovereignty and sūkṣma-darśana (subtle discernment). Śaṅkara is precise: the loss was not metaphysical but sampradāya-vicheda (severance of transmission) — dull and sense-enslaved successors broke the chain. The irony is sharp: the paraṃparā (lineage) that should have preserved niṣkāma-karma as the vestibule to jñāna collapsed precisely among those constitutionally positioned to practice it.

    divergence: Śaṅkara's term vicchinasampradāyaḥ saṃvṛttaḥ (the tradition became severed) drives this rendering; the epithet parantapa (scorcher of foes) is glossed as the one whose viveka (discrimination) burns inner enemies — kāma and krodha.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Kṛṣṇa insists this yoga was not improvised for battlefield utility — it was proclaimed by Bhagavān himself at the dawn of each manu-interval (manvantara-ādi) as mokṣa-sādhana for the rescue of all worlds (nikhila-jagad-uddharaṇa). The solar lineage — Vivasvān to Manu to Ikṣvāku — carried it intact until the intelligence of successive receivers (śrotr-buddhi-māndya) dimmed and the tradition nearly perished. For Rāmānuja the loss is salvific urgency, not philosophical failure.

    divergence: Rāmānuja explicitly states mokṣa-sādhana and nikhila-jagad-uddharaṇa; the decay is attributed to śrotr-buddhi-māndya (dullness in the listener's intellect), not structural flaw in the yoga.

  • Madhvadvaita

    Madhva frames the verse within the chapter's double thesis: the greatness of buddhi surpassing Brahman, and the greatness of jñāna over mere karma. The transmission statement is read as proof of pūrvānuṣṭhita-dharma — this is not novel instruction but the perpetually dependent-worship (kainkarya) of Hari, previously practiced and now restored. Jīva and Īśvara remain ontologically separate; the yoga's authority rests on Hari's prior declaration, not on any self-luminous realization.

    divergence: Madhva's commentary spans 4.1–4.3 as a unit; the relevant gloss is pūrvānuṣṭhitaś cāyaṃ dharmaḥ — this dharma was previously practised. Commentary is terse; fine-grained word-by-word bhāṣya for this verse is not individually isolated.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha celebrates the eternity of the yoga through its connection to Viṣṇu as speaker and Rāmacandra's lineage (ikṣvāku-kulam) as vessel. The paraṃparā is not merely historical but avyaya (imperishable) — its fruit does not decay because Kṛṣṇa himself is the fruit. The yoga reaches through lineage not as pedagogy alone but as prasāda-pravāha (flow of grace): Viṣṇu spoke, the sun received, Manu transmitted, Ikṣvāku inherited — all as divine dispensation, not human achievement.

    divergence: Vallabha's śloka commentary: 'yogasya rūpyate viṣṇur vaktā yasmād abhūd raviḥ' — Viṣṇu is embodied as the yoga's speaker; the sun is merely the receptive vessel. The term avyaya-phalatvāt (because its fruit is imperishable) frames why the tradition's near-loss does not invalidate the yoga.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara reads the transmission concretely: the rājarṣis knew this yoga through direct instruction — Ikṣvāku and his sons told it to Nimi and other royal seers. The address parantapa (scorcher of enemies) signals that Arjuna, as enemy-subduer, belongs precisely to the qualified lineage of recipients. The yoga's loss to kāla (time) is stated matter-of-factly — not with Madhusūdana's grief or Rāmānuja's soteriological urgency — as the occasion (prayojana) for Kṛṣṇa's re-disclosure.

    divergence: Śrīdhara names Nimi (nimilpramukhāḥ) as exemplary rājarṣi recipient and reads svaputa-ādibhiḥ ikṣvāku-pramukhaiḥ as the specific transmission channel; kāla-vaśāt (by force of time) gives the loss its cause.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana layers three grounds for the yoga's mahā-prabhāva (great power): it is anādi-veda-mūla (rooted in the beginningless Veda), ananta-phala (of infinite fruit), and anādi-guru-śiṣya-paraṃparā-prāpta (received through a beginningless teacher-student chain) — all three refuting any suspicion of kṛtrimatva (artificial construction). The loss at dvāpara-anta is mourned: Bhagavān grieves (śocati) that the yoga, despite its infinite purpose, was overcome by kāma and krodha in unqualified hands. Parantapa becomes a double epithet — the outer enemy-scorcher and the inner one who burns kāma-krodha with viveka and tapas.

    divergence: Madhusūdana explicitly records 'aho daubhāgyaṃ lokasya iti śocati bhagavān' — thus Bhagavān grieves the world's misfortune. The triple anādi formulation (veda-mūla, phala, paraṃparā) and the inner reading of parantapa as jita-indriya (sense-conquered) are both bhāṣya-anchored.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com