Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 27: Krishna to ArjunaViśvarūpa-Darśana-Yoga

Bhagavad Gītā 11.27Chapter 11 · Viśvarūpa-Darśana-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि
केचिद् विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः
vaktrāṇivaktra(7 verses)accusative neuter plural nounmouth, faceattested in commentariesadvaitaमुखानि ते तव त्वरमाणाः त्वरायुक्ताः सन्तः विशन्ति, किंविशिष्टानि मुखानि दंष्ट्राकरालानि भयानकानि भयंकराणिviśiṣṭādvaitaविनाशाय विशन्तिbhaktiविशन्ति tetvad(123 verses)genitive singular nounyou (2nd person pronoun stem) tvaramāṇā√tvarnominative masculine plural present participle verbto hasten (verbal root) viśanti√viś(8 verses)present indicative 3rd person plural verbto enter (verbal root); also: settler, person (Vaiśya class)attested in commentariesadvaita, किंविशिष्टानि मुखानि दंष्ट्राकरालानि भयानकानि भयंकराणिviśiṣṭādvaita। तत्र केचित् चूर्णितैः उत्तमाङ्गैः दशनान्तरेषु विलग्नाः संदृश्यन्ते।bhakti। तेषां मध्ये केचिच्चूर्णीकृतैरुत्तमाङ्गैः शिरोभिरुपलक्षिता दन्तसंधिषु संश्लिष्टाः संदृश्यन्ते।advaita-bhakti। तत्र च केचिच्चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः शिरोभिर्विशिष्टा दशनान्तरेषु विलग्ना विशेषेण संलग्ना दृश्यन्ते मया सम्यगसंदेहेन।
daṃṣṭrādaṃṣṭra(3 verses)compound (compound member)tooth, fang (from √daṃś 'bite')-karālānikarāla(3 verses)accusative neuter plural nounterrible, formidable, gapingattested in commentariesbhaktiभयंकराणि वक्त्राणि विशन्ति bhayānakānibhayānakaaccusative neuter plural nounterrible, fearful (from bhaya)attested in commentariesadvaitaभयंकराणिviśiṣṭādvaitaतव वक्त्राणि विनाशाय विशन्तिadvaita-bhaktiवक्त्राणिव त्वरमाणा विशन्ति
kecidkaścit(15 verses)nominative masculine plural nounsomeone, anyone vilagnāvi-√lagnominative masculine plural participle nounto hang on, cling (vi- + √lag) daśandaśanacompound (compound member)tooth, biting (from √daṃś)āntareṣu
sandṛśyantesaṃ-√dṛś(2 verses)present indicative pass 3rd person plural verbto behold, see together (sam- + √dṛś)attested in commentariesviśiṣṭādvaitaइत्युक्तं भवति cūrṇitai√cūrṇayinstrumental neuter plural participle nounto crush, pulverize (caus. from cūrṇa 'powder')r uttamāṅgaiḥuttamāṅgainstrumental neuter plural nounhead ('best limb', uttama + aṅga)attested in commentariesadvaitaशिरोभिःviśiṣṭādvaitaदशनान्तरेषु विलग्नाः संदृश्यन्ते
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Arjuna watches: warriors rush headlong into Your fang-lined, terrible mouths, and some, already caught between the teeth, are seen with their heads crushed to powder.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Into Your mouths — terrible with fangs (daṃṣṭrā-karāla, fang-bristling), dreadful — they rush headlong. Some among those who have entered are seen lodged between the teeth (daśanāntareṣu), their heads (uttamāṅgaiḥ, the highest limbs) ground to powder. Śaṅkara reads the image with analytic economy: the verse describes the visible mechanics of entry and destruction, with the crushed craniums signaling total dissolution of the body-identified agent into what was always the one substrate.

    divergence: Śaṅkara's bhāṣya explicitly parses: vaktrāṇi = mukhāni (mouths); daṃṣṭrā-karālāni = bhayaṃkarāṇi; vilaganāḥ daśanāntareṣu māṃsam iva bhakṣitaṃ saṃdṛśyante (seen as if being chewed like flesh); cūrṇitaiḥ = cūrṇīkṛtaiḥ uttamāṅgaiḥ śirobhiḥ.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    The sons of Dhṛtarāṣṭra — Duryodhana and the rest — Bhīṣma, Droṇa, the charioteer's son Karṇa, and all the kings aligned with them, as well as certain of our own chief warriors: all rush headlong into Your fang-terrifying mouths for destruction (vināśāya viśanti). Among them some are seen lodged between the teeth with heads crushed. Rāmānuja names individuals because in Viśiṣṭādvaita every jīva (individual soul) is a genuine mode (prakāra) of Brahman — their particular identities are not dissolved but subsumed as śarīra (body) into the Lord's sovereign will.

    divergence: Rāmānuja's bhāṣya supplies the named cast: Duryodhana, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, avanipāla-samūhāḥ (host of kings), and asmatīyaiḥ api (our own side too) — emphasising vināśāya (for destruction) as the teleological import.

  • Madhvadvaita

    *Vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ* — the warriors rush headlong into those fang-terrible, dread mouths; some are seen caught between the teeth, their heads already crushed to powder. Every *jīva* (individual self) entering that cosmic maw moves not by its own volition but by the absolute ordination of *svatantra* (independently real, self-sufficient) Hari. The *pañca-bheda* (five-fold real distinction: Lord–jīva, Lord–matter, jīva–jīva, jīva–matter, matter–matter) is nowhere dissolved in this consuming fire — the *jīvas* remain ontologically distinct even as they are annihilated; their *paratantra* (eternally dependent) status is precisely what makes their destruction his sovereign act and not a self-willed plunge. The fang-terrible *viśvarūpa* is no *māyā*-projection: it is the real, awe-striking form of Viṣṇu disclosing *taratamya* (graded ontological hierarchy) at its most absolute pitch — beings of every rank crushed according to their place in that hierarchy, none self-sufficient, all held in radical dependence on the Lord who alone is *svatantra*. The terror Arjuna perceives is the existential weight of *bheda* (real distinction) before omnipotent sovereignty.

    divergence: No Madhva or Jayatīrtha bhāṣya is extant for 11.27. Reading voiced directly from Dvaita *siddhānta* primitives applied to the mūla.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    *Vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni* — rushing headlong, the warriors pour into those terrible, fang-rimmed mouths. *Kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ* — some are seen caught between the teeth, their heads already crushed to powder. In *śuddhādvaita*, Brahman — Kṛṣṇa himself — is the sole, non-illusory reality, and the world is his real, self-luminous manifestation, not a projection of *māyā*. The *viśvarūpa* therefore discloses no alien or impersonal force; it is Kṛṣṇa's own body in its cosmic fullness. The same mouth that Yaśodā once peered into and saw the fourteen worlds now visibly consumes every warrior. Devouring here is not annihilation into a void but re-absorption into the *svayaṃ-bhagavān* who alone is *svataḥsiddha* (self-established). The *cūrṇita-uttamāṅgaiḥ*, the crushed heads, register the dissolution of every claim to independent existence — *ahaṃkāra* (the false 'I'-sense) ground away by what is in truth an act of *puṣṭi* (divine nourishment, grace). In *puṣṭi-mārga*, the Lord's will, *icchā-śakti*, is itself the grace that draws the *jīva* back; even a violent return is a form of *prasāda*. The terror Arjuna witnesses belongs to the aesthetic texture — *raudra-rasa* (the flavor of terror) — of Kṛṣṇa's *līlā*, which is never external to Kṛṣṇa's own being. The universe consumed is the universe that was always already his *ānanda-maya* (bliss-constituted) self-expression.

    divergence: Vallabhācārya left no direct commentary on this verse. The reading is voiced from *śuddhādvaita* *siddhānta*: Brahman alone real, world a real and non-illusory manifestation, *puṣṭi* as the operative divine grace, and *līlā* as ontologically internal to Kṛṣṇa — not a superimposed drama.

  • Śrīdharabhakti

    All of them rush — as if running (dhāvanta iva) — into mouths made fearsome by their fangs (daṃṣṭrābhiḥ karālāni bhayaṃkarāṇi vaktrāṇi viśanti). In their midst, certain ones are seen lodged tightly in the interstices of the teeth (dantasaṃdhiṣu saṃśliṣṭāḥ), marked out by their crushed heads (cūrṇīkṛtaiḥ uttamāṅgaiḥ śirobhiḥ). Śrīdhara's 'as if running' (dhāvanta iva) accents the involuntary momentum: they do not choose to enter — the cosmic form draws them in as a whirlpool draws debris.

    divergence: Śrīdhara: 'tvramāṇā dhāvanta iva' — the simile of running emphasises impelled motion. 'Dantasaṃdhiṣu saṃśliṣṭāḥ' (lodged at the tooth-joints) specifies where the bodies are caught.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    All these — the sons of Dhṛtarāṣṭra and the rest — rush headlong into Your fang-terrible (daṃṣṭrā-karāla), dreadful mouths. And there, certain ones — distinguishedly lodged (viśeṣeṇa saṃlagnaḥ) between the teeth with their heads crushed — are seen by me clearly, without doubt (mē samyag asaṃdeham). Madhusūdana's signature addition 'by me, clearly, without doubt' activates the svarūpa (essential nature) of the bhakta as witness: jñāna (clear cognition) and bhakti (devotional seeing) converge — the devotee does not faint before the terrible vision but sees it with undistorted lucidity.

    divergence: Madhusūdana adds 'dṛśyante mayā samyag asaṃdeham' — seen by me completely, without doubt — absent in Śaṅkara and Śrīdhara. This epistemic confidence is the mark of jñāna-bhakti integration.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com