Bhagavad Gītā Chapter 8, Verse 15: Krishna to ArjunaAkṣara-Brahma-Yoga

Bhagavad Gītā 8.15Chapter 8 · Akṣara-Brahma-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः
māmmad(383 verses)accusative singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root) upetyaupe(2 verses)convto approach (upa- + √i 'go')attested in commentariesadvaitaमाम् ईश्वरम् उपेत्य मद्भावमापद्य पुनर्जन्म पुनरुत्पत्तिं नाप्नुवन्ति न प्राप्नुवन्ति punarpunar(25 verses)again, once more-janmajanman(18 verses)accusative neuter singular nounbirth, originattested in commentariesviśiṣṭādvaitaन प्राप्नुवन्ति यत एते महात्मानः महामनसो यथावस्थितमत्स्वरूपज्ञानाः अत्यर्थमत्प्रियत्वेन मया विना आत्मधारणम् अलभमाना मयिdvaitaसम्भवतीत्येवं तत्र स्वयम्प्राप्तानां जन्माभावेbhaktiन प्राप्नुवन्ति duḥkhduḥkha(25 verses)compound (compound member)suffering, sorrow, painālayamālayaaccusative neuter singular nounabode, dwelling, receptacle aśāśvatamaśāśvataaccusative neuter singular nounnon-eternal (a- + śāśvata 'eternal', from √śaśvat)attested in commentariesadvaitaअनवस्थितस्वरूपं च
nāpnuvanti mahātmānana(252 verses)not (negation particle) saṃsiddhiṃsaṃsiddhi(5 verses)accusative feminine singular nounperfection (sam- + √sidh 'attain') paramāṃparama(22 verses)accusative feminine singular nounhighest, supreme gatāḥ√gam(20 verses)nominative masculine plural participle nounto go (verbal root)attested in commentariesadvaitaप्राप्ताःdvaitaइति पृथगुक्तिः इत्यत आह -- परमामि ति
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Those great souls who reach Me do not come back to rebirth, which is a home of suffering and nothing lasting.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Reaching Me — the Lord — and attaining My very nature (mad-bhāva), the great ones no longer return to rebirth, which is a receptacle (ālaya) for all three types of suffering (ādhyātmika and the rest) and whose own form is never stable. They have arrived at that highest accomplishment called liberation (mokṣa-ākhyā saṃsiddhi). Those who do not reach Me, Śaṅkara clarifies, rotate back into saṃsāra.

    divergence: Śaṅkara identifies the goal as mad-bhāva — oneness with the Lord's nature — not personal service or residence in Vaikuṇṭha.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Those great-souled ones whose minds are fastened on Me, who know My real nature (yathāvasthita-mat-svarūpa-jñāna), who cannot sustain their own being without Me (mayā vinā ātma-dhāraṇam alabhamānāḥ) — after worshipping Me they attain Me as the highest accomplishment (parama-saṃsiddhi-rūpam mām). Having reached Me they do not return to the unstable dwelling of birth.

    divergence: Unlike Śaṅkara's mad-bhāva (merger), Rāmānuja's mahātmānas remain distinct persons who have attained the highest form (parama-saṃsiddhi-rūpam mām), preserving the devotee's individuality in the Lord.

  • Madhvadvaita

    Those who have attained the highest accomplishment (paramāṃ siddhiṃ gatāḥ) — that attainment of Hari is itself the cause for non-return. The verse, terse in Madhva's reading, praises the fruit of such attainment: reaching the Supreme, the eternally distinct jīva does not re-enter the cycle.

    divergence: Madhva's commentary is intentionally minimal (sūtra-style); the divergence from Advaita is structural — liberation is proximity to Hari, never identity with Him.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Attaining Me — the indwelling controller (antaryāmin), the imperishable (akṣara), the supreme Person (puruṣottama) — the great-souled ones do not return to rebirth; they have attained liberation (mukti), which is beyond the guṇas (nirguṇā). Vallabha sees proper conduct (sadācāra) as the vehicle that demonstrates this non-return.

    divergence: Vallabha's sadācāra framing distinguishes Puṣṭi-mārga from Rāmānuja's yathāvasthita-jñāna path and Śaṅkara's jñāna-mārga: graceful conduct itself manifests the non-return.

  • Śrīdharabhakti

    Although You are easily attained — what then follows from that? The great-souled bhaktas, of the character already described (ukta-lakṣaṇāḥ), having reached Me, do not return to birth, which is a support (āśraya) for suffering and is impermanent. Why? Because they have attained liberation (mokṣa) as the proper full accomplishment (samyak-siddhi). Śrīdhara offers the verse as both declaration and synthesis: birth is the home of suffering; reaching Kṛṣṇa closes that home.

    divergence: Śrīdhara's commentary is clean of HTML artifacts; the bhāṣya is fully usable. His voice bridges jñāna and bhakti without resolving the tension, characteristic of his balanced philological style.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Having attained Me, the Lord (māmīśvaraṃ prāpya), the great-souled ones — whose inner instrument (antaḥkaraṇa) is freed from the impurities of rajas and tamas (rajastamomala-rahita), who are of pure sattva, in whom right vision (samyag-darśana) has arisen — do not return to rebirth, which is a dwelling of suffering from womb-residence and birth-passage onward, and which is unstable and almost-already-perished (dṛṣṭa-naṣṭa-prāyam). Madhusūdana reads the verse as pointing to krama-mukti: the upāsaka attains the Lord's world, enjoys it, and at the end attains final liberation.

    divergence: The synthesis is explicit: pure sattva and samyag-darśana are Advaita prerequisites; yet the upāsaka's path through the Lord's world before final liberation preserves the devotional arc absent in strict Śaṅkara.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com