Bhagavad Gītā Chapter 16, Verse 7: Krishna to ArjunaDaivāsura-Sampad-Vibhāga-Yoga

Bhagavad Gītā 16.7Chapter 16 · Daivāsura-Sampad-Vibhāga-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते
pravṛttiṃpravṛtti(7 verses)accusative feminine singular nounengagement, activity (pra- + √vṛt: 'turning-toward') caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca) nivṛttiṃnivṛtti(3 verses)accusative feminine singular nouncessation, withdrawal (ni- + √vṛt 'turn') caca(391 verses)and; (homonym: also the consonant ca) janājana(14 verses)nominative masculine plural nounperson, people, folk nana(252 verses)not (negation particle) vidu√vid(76 verses)past indicative 3rd person plural verbto know; to find (verbal root)r āsurāḥāsura(10 verses)nominative masculine plural noundemonic, of the asurasattested in commentariesadvaitaन विदुः न जानन्ति
na śaucaṃśauca(5 verses)nominative neuter singular nounpurity, cleanliness (from √śuc) nāpi cācārācāra(3 verses)nominative masculine singular nounconduct, observance (ā- + √car)o na satyaṃsatya(5 verses)nominative neuter singular nountrue, real; truth (from √as 'be') teṣutad(305 verses)locative masculine plural nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronounattested in commentariesadvaitaविद्यते अशौचाः अनाचाराः मायाविनः अनृतवादिनो हि आसुराःviśiṣṭādvaitaन विद्यतेśuddhādvaitaविद्यते इति मानसकायिकवाचिकदोषसद्भावेन सर्वत्र कर्मादौ तत्प्रतिपादकशास्त्रेbhaktiनास्त्येव vidyate√vid(76 verses)present indicative pass 3rd person singular verbto know; to find (verbal root)attested in commentariesadvaitaअशौचाः अनाचाराः मायाविनः अनृतवादिनो हि आसुराःviśiṣṭādvaita। न अपि च आचारः, तद् बाह्याभ्यन्तरशौचं येन सन्ध्यावन्दनादिना आचारेण जायते, स अपि आचारः तेषु न विद्यते। तथा उक्तम् -- सन्śuddhādvaitaइति मानसकायिकवाचिकदोषसद्भावेन सर्वत्र कर्मादौ तत्प्रतिपादकशास्त्रेadvaita-bhakti। सत्यशौचयोराचारान्तर्भावेऽपि ब्राह्मणपरिव्राजकन्यायेन पृथगुपादानम्। अशौचा अनाचारा अनृतवादिनो ह्यसुरा मायाविनः प्रसिद्धा
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Demonic people know neither what to pursue nor what to renounce, and you will find no purity, no right conduct, and no truth in them.