Bhagavad Gītā Chapter 15, Verse 4: Krishna to ArjunaPuruṣottama-Yoga

Bhagavad Gītā 15.4Chapter 15 · Puruṣottama-Yoga · KrishnaArjuna · triṣṭubh
ततः पदं तत् परिमार्गितव्यं यस्मिन् गता न निवर्तन्ति भूयः
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी
tatatatas(25 verses)from there, then, thereforepadaṃpada(6 verses)nominative neuter singular nounfoot, step, place, word tattad(305 verses)nominative neuter singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun parimārgitavyaṃparimārgnominative neuter singular gdv nounto seek thoroughly (pari- + √mārg)
yasminyad(218 verses)locative neuter singular nounwhich, who (relative pronoun)attested in commentariesadvaitaपदे गताः प्रविष्टाः न निवर्तन्ति न आवर्तन्ते भूयः पुनः संसारायviśiṣṭādvaitaगता भूयः न निवर्तन्ते gatā√gam(20 verses)nominative masculine plural participle nounto go (verbal root) nana(252 verses)not (negation particle) nivartantini-√vṛt(7 verses)present indicative 3rd person plural verbto cease, turn back (ni- + √vṛt 'turn')attested in commentariesadvaitaन आवर्तन्ते भूयः पुनः संसारायbhakti। नावर्तन्त इत्यर्थः। अन्वेषणप्रकारमाह। यत एषा पुराणी चिरंतनी संसारप्रवृत्तिः प्रसृता विस्तृता तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्advaita-bhaktiनावर्तन्ते भूयः पुनः संसाराय bhūybhūyas(12 verses)more, again, abundantlyaḥ
tamtad(305 verses)accusative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun evaeva(174 verses)indeed, truly, only (emphatic particle) cādyaṃādya(4 verses)accusative masculine singular nounprimal, first (from ādi 'beginning') puruṣaṃpuruṣa(23 verses)accusative masculine singular nounperson, man; the cosmic Person; the Self (Sāṅkhya/Vedānta) prapadyepra-√pad(7 verses)present indicative 1st person singular verbto take refuge in, surrender to (pra- + √pad)attested in commentariesadvaitaइत्येवं परिमार्गितव्यं तच्छरणतया इत्यर्थःviśiṣṭādvaitaतम् एव शरणं प्रपद्येत। यतः यस्मात् कृत्स्नस्य स्रष्टुः इयं गुणमयभोगसङ्ग प्रवृत्तिः पुराणी पुरातनी प्रसृता। उक्तं हि मयाdvaitaप्रपद्येतbhaktiशरणं व्रजामीत्येवमेकान्तभक्त्यान्वेष्टव्यमित्यर्थःadvaita-bhaktiशरणं गतोऽस्मीत्येवं तदेकशरणतया तदन्वेष्टव्यमित्यर्थः
yatayatas(8 verses)whence, since, becausepravṛttiḥpravṛtti(7 verses)nominative feminine singular nounengagement, activity (pra- + √vṛt: 'turning-toward')attested in commentariesadvaitaप्रसृता निःसृता, ऐन्द्रजालिकादिव माया, पुराणी चिरंतनीviśiṣṭādvaitaपुराणी पुरातनी प्रसृता prasṛtāpra-√sṛ(2 verses)nominative feminine singular participle nounto extend (pra- + √sṛ 'go forth')attested in commentariesadvaitaनिःसृता, ऐन्द्रजालिकादिव माया, पुराणी चिरंतनीviśiṣṭādvaita। उक्तं हि मया एव पूर्वम् एतत् -- दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया। मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते।। (गीताśuddhādvaitaभवति। तं प्रपद्य इति वा पाठः।bhaktiविस्तृता तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये शरणं व्रजामीत्येवमेकान्तभक्त्यान्वेष्टव्यमित्यर्थःadvaita-bhaktiनिःसृतैन्द्रजालिकादिव मायाहस्त्यादि तं पुरुषं प्रपद्य इत्यन्वयः purāṇīpurāṇa(4 verses)nominative feminine singular nounancient, primeval; the Purāṇic literatureattested in commentariesadvaitaचिरंतनीviśiṣṭādvaitaपुरातनी प्रसृताśuddhādvaitaकृत्स्नस्य जगतः कर्मसु प्रवृत्तिरुत्पत्तिः प्रसृता भवतिbhaktiचिरंतनी संसारप्रवृत्तिः प्रसृता विस्तृता तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये शरणं व्रजामीत्येवमेकान्तभक्त्यान्वेष्टव्यमित्यर्थःadvaita-bhaktiचिरंतन्यनादिरेषा प्रसृता निःसृतैन्द्रजालिकादिव मायाहस्त्यादि तं पुरुषं प्रपद्य इत्यन्वयः
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Then seek that place from which none return, and take refuge in the primordial Purusha from whom this ancient current of existence first poured forth.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    After cutting the ashvattha with the sword of non-attachment, one must seek that supreme pada (abode) — the Vaishnava state — by understanding it, not by mere ritual approach. Shankara is explicit: the verse means 'know it' (jnatavyam iti arthah), and the seeking itself is accomplished by taking refuge in that primordial Purusha who is the source from which the maya-web of samsara has streamed forth like an illusionist's conjuration. Those who enter that pada do not return to samsara (samsaraya) — liberation is final, not cyclical.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Ramanuja reads the verse as prescribing prapatti (surrender) to the adi-Purusha as the direct antidote to the guna-entanglement described in 15.2-3: only by taking shelter of Him whose maya is declared in Gita 7.14 ('mameva ye prapadyante mayam etam taranti te') can the anaadi (beginningless) conditioning of guna-sanga be undone. The 'ancient stream of pravritti' is the eternal flow of guna-driven activity from the Creator; surrender re-routes that flow into kainkarya (service). Ancient seekers of liberation (mumukshavah puraatanah) pursued precisely this path and were freed.

  • Madhvadvaita

    Madhva cites the Moksha-dharma: 'surrender to Him upon surrendering to whom one neither grieves nor exults, who neither is born nor dies — that Brahman is the root.' There is no other refuge (na cha bhagavato anyah sharanyo asti). The jiiva's distinctness from Hari is permanent; the cutting of the tree and the search for the pada are not exercises in self-inquiry but acts of dependent worship — the seeker is always the servant, never the identical ground.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha foregrounds bhakti as the 'primary means' (mukhyam sadhanam) for reaching the pada where the jnaanis do not return. The adi-Purusha is Shri Krishna himself, and the entire ancient pravrttti (beginningless activity) of the world flows from Him as lila-prasada. To 'seek the pada' is not philosophical inquiry but an act of love-surrender; the world-tree is His own play, and crossing it is accomplished by falling at His feet.

  • Śrīdharabhakti

    Shridhara reads the verse straightforwardly as devotional quest: after recognising samsara, seek the Vaishnava pada — the ground of Vishnu — as the real root that underlies even the inverted tree. The method of seeking is ekanta-bhakti (undivided devotion): 'I take refuge in that primordial Purusha' as a first-person vow of the seeker, not a third-person prescription. The 'ancient stream of samsara-pravrttti' identifies the Purusha as its source, making refuge in Him the only logically adequate response.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusudana synthesises the two currents: the pada must be sought first through the guru and then through Vedanta-vakya-vicharena (inquiry into Vedanta sentences), following the shruti directive 'he is to be sought, he is to be known' (so anveshhtavyah sa vijijnaasitavyah). Yet the Purusha into whom one takes refuge is none other than Krishna — 'He by whom all this is filled' (yenaedam sarvam purnam). The 'ancient maya-caused samsara-vrkksha-pravrttti' flows from Him exactly as an illusionist's elephant — recognising this identity of ground and Liberator is itself the liberation.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com