Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 52: Krishna to Arjuna — Viśvarūpa-Darśana-Yoga
Bhagavad Gītā 11.52
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन् मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥
su← su(11 verses)good, well; auspicious prefixdurdarśam← durdarśaaccusative neuter singular nounhard to behold (dur- + darśa) idaṃ← idam(122 verses)accusative neuter singular nounthis (proximal demonstrative) rūpaṃ← rūpa(23 verses)accusative neuter singular nounform, shape, appearance; the visible aspect dṛṣṭavān← √dṛś(13 verses)nominative masculine singular participle nounto see (verbal root)attested in commentariesadvaitaअसि यत् मम, देवाः अपि अस्य मम रूपस्य नित्यं सर्वदा दर्शनकाङ्क्षिणः दर्शनेप्सवोऽपि न त्वमिव दृष्टवन्तः, न द्रक्ष्यन्ति चviśiṣṭādvaitaअसि, तत् सुदुर्दर्शं न केन अपि द्रष्टुं शक्यम् अस्य रूपस्य देवा अपि नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः, न तु दृष्टवन्तः।कुतः इत्यत् asi← √as(100 verses)present indicative 2nd person singular verbto be (verbal root) yan mama← mad(383 verses)genitive singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root)
devā← deva(29 verses)nominative masculine plural noungod, deity, celestial being; the devas apy asya← idam(122 verses)genitive neuter singular nounthis (proximal demonstrative)attested in commentariesadvaitaइति सुदुर्दर्शम्, इदं रूपं दृष्टवान् असिviśiṣṭādvaitaरूपस्य देवा rūpasya← rūpa(23 verses)genitive neuter singular nounform, shape, appearance; the visible aspectattested in commentariesadvaitaनित्यं सर्वदा दर्शनकाङ्क्षिणः दर्शनेप्सवोऽपि न त्वमिव दृष्टवन्तः, न द्रक्ष्यन्तिviśiṣṭādvaitaदेवा अपि नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः, न तु दृष्टवन्तः।कुतः इत्यत्र आह --bhaktiसर्वदा दर्शनमिच्छन्ति न केवलं पुनरिदं पश्यन्तिadvaita-bhaktiनित्यं सर्वदा दर्शनकाङ्क्षिणो नतु त्वमिव पूर्वं दृष्टवन्तो न वाऽग्रे द्रक्ष्यन्तीत्यभिप्रायः nityaṃ← nityam(9 verses)constantly, always, eternally (from nitya) darśana← darśana(5 verses)compound (compound member)seeing, vision; one of the six philosophical schools-kāṅkṣiṇaḥ← kāṅkṣin(2 verses)nominative masculine plural noun(kāṅkṣ + -in: to desire)
spoken
What you have seen of my form is nearly impossible to behold, and even the gods yearn for this sight without end.