Bhagavad Gītā Chapter 8, Verse 21: Krishna to ArjunaAkṣara-Brahma-Yoga

Bhagavad Gītā 8.21Chapter 8 · Akṣara-Brahma-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
अव्यक्तो ऽक्षर इत्युक्तस् तमाहुः परमां गतिम्
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद् धाम परमं मम
avyaavyakta(15 verses)nominative masculine singular noununmanifest (a- + vyakta past-pple. 'manifest', from vi-√añj)kto 'kṣara ity ukta√vac(62 verses)nominative masculine singular participle nounto speak (verbal root)s tamtad(305 verses)accusative masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronoun āhuḥ√ah(10 verses)past indicative 3rd person plural verbto say, declare (defective verbal root)attested in commentariesadvaitaपरमां प्रकृष्टां गतिम्viśiṣṭādvaitaअयम् एवयः प्रयाति त्यजन् देहं स याति परमां गतिम् paramāṃparama(22 verses)accusative feminine singular nounhighest, supreme gatimgati(17 verses)accusative feminine singular noungoing, motion, path, destinationattested in commentariesadvaita। यं परं भावं प्राप्य गत्वा न निवर्तन्ते संसाराय तत् धाम स्थानं परमं प्रकृष्टं मम विष्णोः परमं पदमित्यर्थः।।तल्लब्धेः उपviśiṣṭādvaitaआहुः अयम् एवयः प्रयाति त्यजन् देहं स याति परमां गतिम्
yaṃ prāpyaprāp(11 verses)convto obtain (pra- + √āp 'reach')attested in commentariesadvaitaगत्वा न निवर्तन्ते संसारायviśiṣṭādvaitaन निवर्तन्ते तद् मम परमं धाम परमं नियमनस्थानम्dvaitaन निवर्तन्ते इतिमामुपेत्य [8śuddhādvaitaन निवर्त्तन्ते इत्युक्तत्वात् जीवादौ तथात्वासम्भवात् तथा सति नित्यमुक्तत्वापत्त्या शास्त्रसाधनादिवैफल्यापत्तेश्चbhaktiन निवर्तन्त इतिadvaita-bhaktiन पुनः निवर्तन्ते संसाराय तद्धाम स्वरूपं मम विष्णोः परमं सर्वोत्कृष्टम् nana(252 verses)not (negation particle) nivartanteni-√vṛt(7 verses)present indicative 3rd person plural verbto cease, turn back (ni- + √vṛt 'turn')attested in commentariesadvaitaसंसारायviśiṣṭādvaitaतद् मम परमं धाम परमं नियमनस्थानम्dvaitaइतिमामुपेत्य [8advaita-bhaktiसंसाराय तद्धाम स्वरूपं मम विष्णोः परमं सर्वोत्कृष्टम् tad dhāmadhāman(4 verses)nominative neuter singular noundwelling, abode, glory, splendor paramaṃparama(22 verses)nominative neuter singular nounhighest, supreme mamamad(383 verses)genitive singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

Reach that unmanifest, imperishable state and you do not return; that supreme abode is mine.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    That which is designated 'avyakta' (unmanifest) and 'akṣara' (imperishable) — these are names for the same unsurpassable state. Reaching that state, one does not return to saṃsāra (cyclic existence). That dhāma (abode) is the supreme pada (station) of Viṣṇu — which Śaṅkara reads as Brahman itself, beyond the reach of any further predication.

    divergence: Śaṅkara glosses 'dhāma' as sthāna and equates it with Viṣṇu's paramaṃ padam — not a personal Vaikuṇṭha but the signless Brahman-station that the akṣara-designation points toward.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    The 'avyakta akṣara' is the ātman (self) stripped of its entanglement with acit-prakṛti (insentient nature) — the jīva's own liberated svarūpa (essential form). Arriving there, the liberated soul reaches the Lord's paramaṃ niyamasthānam (supreme ground of governance) — the third mode of Brahman's sovereign ordering, beyond both acit-prakṛti and mixed jīva-prakṛti. The dhāma-word equally carries the sense of aparicchinnam jñānam (unbounded cognition) — the mukta's expanded knowing that is itself Brahman's own light.

    divergence: Rāmānuja explicitly distinguishes three niyama-sthānas: acit alone, jīva-entangled, and liberated-svarūpa; the third is this dhāma. He offers a second reading: dhāma as prakāśa/jñāna — the mukta's uncontracted awareness.

  • Madhvadvaita

    The avyakta is Bhagavān Viṣṇu himself — not a state or principle but the Person who was named in 8.15 as 'māmupetya.' The dhāma is Viṣṇu's own svarūpa and tejas (luminous self-nature), as the Gāruḍa-Purāṇa confirms: tejassvarūpaṃ gṛhaṃ dhāmeti gīyate. Reaching him, the jīva does not return — because the jīva is eternally, ontologically other than Hari, and final union is loving proximity, not identity.

    divergence: Madhva's commentary runs 8.20–8.21 as a single movement, anaphoring back to 8.15 māmupetya; dhāma is established via Gāruḍa-citation as luminous divine abode, not abstract locus.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    This avyakta akṣara is neither jīva nor prakṛti — for neither could be the destination from which none return, since both jīva and prakṛti would then be nitya-mukta (eternally free), making śāstra and sādhana pointless. It is Puruṣottama's own adhiṣṭhāna (foundation-ground), Vaikuṇṭha — the eternal, luminous, ananta-rūpa (infinite-formed) abode described as satyaṃ jñānamanantaṃ. The jñāna-mārgī attains this by sādhana, but Vallabha marks himself apart: this dhāma is also accessible by ahaitukaī bhakti (uncaused grace-devotion), which does not require the instrumental path.

    divergence: Vallabha refutes three possible referents (jīva, prakṛti, and abstract Brahman) before landing on Puruṣottama's Vaikuṇṭha; he closes with the contrast between sasādhana-jñāna-labhya and ahaitukaī-bhakti-labhya — himself implicitly in the second.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara cites śruti directly — 'puruṣān na paraṃ kiṃcit, sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ' — to establish that the avyakta akṣara is the supreme puruṣārtha (human end). The phrase 'yam prāpya na nivartante' is itself the proof of its finality. The 'mama dhāma' employs a genitive of relation (ṣaṣṭhī) as in 'rāhoḥ śiraḥ' — Rāhu does not possess a head as property; the head simply is Rāhu. So Kṛṣṇa's dhāma simply is Kṛṣṇa — 'ahaṃ eva paramā gatiḥ.'

    divergence: Śrīdhara's key move is the rāhoḥ-śiraḥ grammatical analogy to explain 'mama dhāma' as identity-genitive, collapsing the dhāma back into Kṛṣṇa himself. This is a clean bhāṣya anchor with no HTML artifact.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    The bhāva designated avyakta and akṣara here and across śruti and smṛti is the destination of paramānanda-svarūpa (self-luminous supreme-bliss nature), where birth-and-death have no foothold. Madhusūdana, following Śaṅkara's rāhoḥ-śiraḥ analogy verbatim, says 'mama dhāma' is a bheda-kalpanā genitive — difference is posited only grammatically; the meaning is 'I alone am the supreme goal.' Yet his voice carries Kṛṣṇa as the beloved: the supreme abode is not a cold absolute but utpatti-vināśa-śūnya svaprakāśa paramānanda — the Beloved's own self-luminous bliss.

    divergence: Madhusūdana cites the same śruti as Śrīdhara and uses the identical rāhoḥ-śiraḥ gloss — but his description of the dhāma as svaprakāśa-paramānanda inflects the Advaita frame with Kṛṣṇa-rasa.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com