Bhagavad Gītā Chapter 11, Verse 12: Krishna to ArjunaViśvarūpa-Darśana-Yoga

Bhagavad Gītā 11.12Chapter 11 · Viśvarūpa-Darśana-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद् युगपदुत्थिता
यदि भाः सदृशी सा स्याद् भासस् तस्य महात्मनः
dividiv(4 verses)locative masculine singular nounheaven, sky; to shine (verbal root)attested in commentariesadvaitaअन्तरिक्षे तृतीयस्यां वा दिवि सूर्याणां सहस्रं सूर्यसहस्रंviśiṣṭādvaitaइत्यादिश्लोकस्य सङ्गतिमाह -- तामेवेतिdvaitaसूर्यसहस्रस्य इति विश्वरूपस्य सहस्रसूर्योपमप्रभत्वमुच्यते तत्र सहस्रशब्दो दशशतवाचीति प्रतीतिनिरासार्थमाह -- सहस्रेतिadvaita-bhaktiअन्तरिक्षे सूर्याणां सहस्रस्य अपरिमितसूर्यसमूहस्य युगपदुदितस्य युगपदुत्थिता भाः प्रभा यदि भवेत् तदा सा sūryasūrya(4 verses)compound (compound member)the sun-sahasrasyasahasra(6 verses)genitive neuter singular nounthousandattested in commentariesadvaita-bhaktiअपरिमितसूर्यसमूहस्य युगपदुदितस्य युगपदुत्थिता भाः प्रभा यदि भवेत् तदा सा bhav√bhū(51 verses)present optative 3rd person singular verbto be, become; the earth (verbal root / noun)ed yugapadyugapadsimultaneously (yuga + pad) utthitāut-√thānominative feminine singular participle nounto rise up (ud- + √sthā)
yadiyadi(9 verses)if bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsbhās(3 verses)nominative feminine singular nounto shine, appear (verbal root); lightas tasyatad(305 verses)genitive masculine singular nounthat (distal demonstrative); also 3rd-person pronounattested in commentariesadvaitaयुगपदुत्थितस्य सूर्यसहस्रस्य या युगपदुत्थिता भाः, सा यदि, सदृशी स्यात्advaita-bhaktiमहात्मनो विश्वरूपस्य भासो दीप्तेः सदृशी तुल्या यदि स्याद्यदि वा न स्यात् ततोपि नूनं विश्वरूपस्यैव भा अतिरिच्येतेत्यहं म mahātmanaḥmahātman(8 verses)genitive masculine singular noungreat soul (mahat 'great' + ātman 'self')attested in commentariesadvaitaविश्वरूपस्यैव भासः
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

If a thousand suns were to rise together in the sky at once, their combined light might barely match the radiance of that great being.

Bhāṣyakāra purports

  • Śaṅkaraadvaita

    Were a thousand suns to blaze simultaneously in the sky (divi), even the combined radiance of that solar multitude (sūrya-sahasrasya bhāḥ) would only approach — and perhaps still fall short of — the luminosity (bhāsas) of this mahātman in cosmic form. Śaṅkara's point is comparative and negational: the simile strains upward and breaks. The viśvarūpa's brilliance exceeds any aggregation of phenomenal light, because it is not a quantity of light but the ground of all luminosity — Brahman itself, whose self-luminosity (svayam-prakāśatva) makes the suns shine.

    divergence: Śaṅkara: 'sā yadi sadṛśī syāt… yadi vā na syāt, tataḥ viśvarūpasyaiva bhāḥ atirīcyate' — if it were equal, still viśvarūpa's radiance exceeds; the ati-yoga frames the limitlessness of Brahman-light.

  • Rāmānujaviśiṣṭādvaita

    Rāmānuja reads this verse as a scriptural testimony to Bhagavān's akṣaya-tejas (imperishable brilliance), a quality belonging to his divine body (divya-maṅgala-vigraha) and not separable from his person. The thousand-sun comparison is offered precisely to show the aparimitatva — the immeasurability — of that tejas, not to reduce the Lord to a sum of suns. Arjuna witnesses here a real theophany of the fully personal Brahman, whose sovereignly self-sustaining radiance pervades and vivifies all sentient and non-sentient reality constituting his body.

    divergence: Rāmānuja: 'tejasaḥ aparimitatvadaśanārtham idam; akṣayatejasḥsvarūpam ityarthaḥ' — the verse exists solely to establish the unlimited and indestructible nature of the divine radiance.

  • Madhvadvaita

    Madhva insists that 'sahasra' here is not a literal count but an ananta-vācaka — a word meaning 'infinite,' citing a Ṛgveda-khila text: 'anantaśaktiḥ paramo 'nantavīryaḥ so 'nantatejas' — the supreme one has infinite power, infinite heroism, infinite radiance.' The comparison to a thousand simultaneous suns is a pedagogical approximation (pratyāyanārtham), like calling Indra 'pākaśāsana' to indicate a type of greatness rather than a quantity. Hari's tejas is categorically beyond aggregation; the simile functions as a pointer, not a measure.

    divergence: Madhva: 'sahasraśabdo 'nantavācī… pratyāyanārthameva; anantatejas' — 'thousand' denotes infinity, the solar simile is heuristic, the ṚV-khila confirms Hari's radiance is categorically immeasurable.

  • Vallabhaśuddhādvaita

    Vallabha, having described the theophany through Sañjaya's vision, now marks it as alaukika — wholly transcendent to ordinary perception — through abhūtopamā, a simile whose referent does not exist in nature. No thousand suns actually arise together; the simile is deliberately impossible, a rhetorical sign that what Arjuna sees exceeds any analogy drawn from this world (lokavīlakṣaṇatva). Kṛṣṇa's viśvarūpa is not an intensification of the natural order but a līlā-manifestation from Puruṣottama's own svarūpa-śakti, dazzling precisely because it breaks every comparand.

    divergence: Vallabha: 'abhūtopamāvarṇanenāha… evam abhūtopamayā lokavīlakṣaṇatvam uktam' — the impossible-referent simile is itself the vehicle for declaring the utterly world-transcending character of the form.

  • Śrīdharabhakti

    Śrīdhara anchors the verse in viśvarūpa's peerless luminosity (nirūpamatva), offering the most literal doctrinal reading: should a thousand suns rise simultaneously in the heavens, their combined prabhā (radiance) would only 'somehow resemble' (kathaṃcit sadṛśī) the splendour of the great-souled cosmic form — and even that resemblance is approximate, since no other analogy exists (nānyopamāsti). The verse closes the simile as a bhakta's testimony: what Arjuna beheld was literally incomparable, and the poet marks incomparability precisely by exhausting the most luminous image available in the sṛṣṭi.

    divergence: Śrīdhara: 'sā tadā mahātmano viśvarūpasya bhāsaḥ kathaṃcit sadṛśī syāt; nānyopamāstītyarthaḥ' — the radiance only approximately resembles; no other comparison exists.

  • Madhusūdanaadvaita-bhakti

    Madhusūdana, the most rhetorically precise of the panel, names the figure of speech explicitly: this is abhūtopamā-rūpa atiśayokti vyañjanī utprékṣā — a hyperbolic simile expressing the absolutely incomparable through a comparand that does not (and cannot) exist. The thousand concurrent suns function as the outer limit of phenomenal luminosity; even that limit, he says, would only equal or perhaps still fall short of (nūnam atirīcyate) viśvarūpa's radiance. Yet he also reads the verse as an Advaita affirmation: this tejas is the Brahman-cit that underlies and exceeds all aggregated nāmarūpa-light, now made temporarily visible to Arjuna's grace-opened sight.

    divergence: Madhusūdana: 'abhūtopamārūpeyam atiśayoktirutprékṣāṃ vyañjatī sarvathā nirūpamatvameva vyañjakti' — the impossible simile is an atiśayokti signalling absolute incomparability; the form's radiance exceeds even the limit-case comparand.

Sūtrakṛt-Gītā · v1.0 · gita.ekrasworks.com