Bhagavad Gītā Chapter 18, Verse 73: Krishna to ArjunaMokṣa-Sannyāsa-Yoga

Bhagavad Gītā 18.73Chapter 18 · Mokṣa-Sannyāsa-Yoga · KrishnaArjuna · anuṣṭubh
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव
naṣṭ√naś(7 verses)nominative masculine singular participle nounto perish, be lost (verbal root)o mohaḥmoha(16 verses)nominative masculine singular noundelusion, infatuation, bewildermentattested in commentariesadvaitaअज्ञानजः समस्तसंसारानर्थहेतुः, सागर इव दुरुत्तरःviśiṣṭādvaitaविपरीतज्ञान त्वत्प्रसादात् मम तद् विनष्टम्śuddhādvaitaपरमपुरुषस्वरूपतया तदात्मकस्य सर्वस्य चिदचिद्वस्तुनः अतदात्माभिमानरूपश्च नित्यादिकर्मणो भगवदर्थतया तत्प्राप्त्युपायभूतस् smṛtismṛti(5 verses)nominative feminine singular nounmemory; tradition; smṛti texts (from √smṛ)rlabdhā√labh(14 verses)nominative feminine singular participle nounto obtain, get (verbal root)attested in commentariesadvaita, यस्याः लाभात् सर्वहृदयग्रन्थीनां विप्रमोक्षः त्वत्प्रसादात् तव प्रसादात् मया त्वत्प्रसादम् आश्रितेन अच्युतbhakti। अतः स्थितोऽस्मि युद्धायोपस्थितोऽस्मि। गतो धर्मविषयः संदेहो यस्य सोऽहं तवाज्ञां करिष्य इति। tvat prasprasāda(9 verses)ablative masculine singular noungrace, favor, clarity (from pra-√sad)ādān mayāmad(383 verses)instrumental singular nounI, me (1st person pronoun stem); also: to rejoice (verbal root)cyuta
sthi√sthā(27 verses)nominative masculine singular participle nounto stand, remain (verbal root)to'smi gata√gam(20 verses)compound participle (compound member)to go (verbal root)sandehaḥsaṃdehanominative masculine singular noundoubt, uncertainty (sam- + √dih) kariṣye√kṛ(35 verses)future indicative 1st person singular verbto do, make (verbal root)attested in commentariesadvaitaवचनं तवviśiṣṭādvaitaयथोक्तं युद्धादिकं करिष्ये इत्यर्थःadvaita-bhaktiवचनं तव भगवतः परमगुरोराज्ञां पालयिष्यामीति प्रयाससाफल्यकथनेन भगवन्तमर्जुनः परितोषयामास vacanaṃvacana(4 verses)accusative neuter singular nounspeech, utterance (from √vac) tavatvad(123 verses)genitive singular nounyou (2nd person pronoun stem)
spokensingle-voice recital; rendered via IndicF5 conditioned on a Sanskrit reference clip
meaning

My delusion is gone and my memory restored by your grace, O Acyuta. I stand here, doubt dissolved, and I will do as you say.