Chapter 18 (Mokṣa-Sannyāsa-Yoga (The Yoga of Liberation by Renunciation)), verse 62
Krishna → Arjuna · vocative: Bhārata · meter: anuṣṭubh
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata | tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam
Word-by-word
- tama← tamvocative singular masculine noun[advaita]ेव ईश्वरं शरणम् आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना[viśiṣṭādvaita]् एव सर्वस्य प्रशासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति च प्रशासितारं मां सर्वभावेन सर्वात्मना श[dvaita]ेव शरणं गच्छ तत्प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते[śuddhādvaita]ेव सर्वनियन्तारं सर्वेश्वरं शरण्यं गच्छ सर्वात्मना[bhakti]िति। यस्मादेवं सर्वे जीवाः परमेश्वरपरतन्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ। ततस्तस्य[advaita-bhakti]ेवेति। तमेवेश्वरं शरणंनामाश्रयं संसारसमुद्रोत्तरणार्थं गच्छ आश्रय। सर्वभावेन सर्वात्मना मनसा वाचा कर्मणा च। हे भारत? तत्
- iva← ivanominative singular masculine noun
- śaraṇam← śṝaccusative singular masculine noun[advaita]आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना[viśiṣṭādvaita]इति श्लोक इत्याह -- एतन्मायानिवृत्तिहेतुमाहेति
- gaccha← gam2nd person singular imperative active verb[advaita]आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना[viśiṣṭādvaita]अनुवर्तस्व[dvaita]तत्प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते[śuddhādvaita]सर्वात्मना[bhakti]। ततस्तस्यैव प्रसादात्परमामुपशान्तिं स्थानं च पारमेश्वरं शाश्वतं नित्यं प्राप्स्यसि।[advaita-bhakti]आश्रय
- sas← sanominative singular masculine noun
- rū← runominative dual masculine noun[viśiṣṭādvaita]पतदाज्ञानुवर्तनमेव हि तत्प्रीणनमिति भावः[dvaita]पात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते[advaita-bhakti]पेणावस्थानं शाश्वतं नित्यं प्राप्स्यसि
- abhāvena← abhāvainstrumental singular masculine noun
- bhās← bhūnominative singular masculine noun[viśiṣṭādvaita]तथा। आक्रीडा विविधा राजन् पद्मिन्यश्चामलोदकाः। एते वै निरयास्तात स्थानस्य परमात्मनः [म.भा.12।198।411] इति। आह च भगवान् प
- rata← ramvocative singular masculine noun[advaita]। ततः तत्प्रसादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं च मम विष्णोः परमं पदं प्राप्स्यसि शाश्वतं नित्[viśiṣṭādvaita]न्त्रस्तां कथं निस्तरेत् इत्यत्रोत्तरंतमेव शरणम् इति श्लोक इत्याह -- एतन्मायानिवृत्तिहेतुमाहेति[dvaita]ि भीमवचनवत्[bhakti]न्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ[advaita-bhakti]न्त्राणि प्रेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेवेति
- tat← tadvocative singular neuter noun[advaita]प्रसादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं[viśiṣṭādvaita]प्रसादात् परां शान्तिं सर्वकर्मबन्धोपशमनं शाश्वतं[dvaita]प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते[advaita-bhakti]प्रसादात्तस्यैवेश्वरस्यानुग्रहात्तत्त्वज्ञानोत्पत्तिपर्यन्तात्परां शान्तिं सकार्याविद्यानिवृत्तिं स्थानमद्वितीयस्वप्रकाश
- prasādāt← prasadablative singular masculine noun[advaita]ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं[viśiṣṭādvaita]परां शान्तिं सर्वकर्मबन्धोपशमनं शाश्वतं[dvaita]इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते[bhakti]परमामुपशान्तिं स्थानं[advaita-bhakti]तस्यैवेश्वरस्यानुग्रहात्तत्त्वज्ञानोत्पत्तिपर्यन्तात्परां शान्तिं सकार्याविद्यानिवृत्तिं स्थानमद्वितीयस्वप्रकाशपरमानन्दर
- parām← parāaccusative singular feminine noun
- śāntim← śamaccusative singular masculine noun[advaita]उपरतिं स्थानं
- sthānam← sthāaccusative singular masculine noun[viśiṣṭādvaita]इति निर्दिष्टं परमात्मन
- pra← pravocative singular neuter noun[advaita]सादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं[viśiṣṭādvaita]शासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति[dvaita]ति भीमवचनवत्[śuddhādvaita]कृतिप्रेरितेन तु त्वया युद्धकरणमनिवार्यं भविष्यत्येवेति वरं मदुक्तकरणम्[bhakti]सादात्परमामुपशान्तिं स्थानं[advaita-bhakti]ेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेवेति
- āpsyasi← āp2nd person singular simple future active verb
- śa← śavocative singular masculine noun[advaita]्वरं शरणम् आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना[viśiṣṭādvaita]ासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति[dvaita]्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति [18[śuddhādvaita]्वरं शरण्यं गच्छ सर्वात्मना[bhakti]्वरपरतन्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ[advaita-bhakti]्वरः सर्वभूतानि परतन्त्राणि प्रेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेव
- aśvatam← śvi2nd person dual aorist active verb
Intertextual panel
The 8 verses most likely to be intertexts of 18.62, ranked by the Sūtrakṛt substrate's composite score.
Doctrinal projections
How each major school's commentary tradition reads this verse.
Advaita (Śaṅkara, Anandagiri)
Witnesses: shankara_18.62 · anandgiri_18.62
Viśiṣṭādvaita (Rāmānuja, Vedantadeshika)
Witnesses: ramanuja_18.62 · vedantadeshika_18.62
Dvaita (Madhva, Jayatīrtha)
Witnesses: madhva_18.62 · jayatirtha_18.62
Śuddhādvaita (Vallabha)
Witnesses: vallabha_18.62
Bhakti-philological (Śrīdhara)
Witnesses: sridhara_18.62
Advaita-Bhakti synthesis (Madhusūdana)
Witnesses: madhusudan_18.62
Theme-list memberships (4)
Show all theme-lists this verse participates in
- तमेव शरणं गच्छwith 15.4
- शान्तिwith 2.66, 2.70, 2.71, 4.39, 5.12, 5.29, …
- शाश्वतwith 1.43, 2.20, 6.41, 8.15, 8.26, 10.12, …
- स्थानwith 1.1, 5.5, 8.22, 8.28, 9.4, 9.5, …