Summon
Chapter 18 (Mokṣa-Sannyāsa-Yoga (The Yoga of Liberation by Renunciation)), verse 62
KrishnaArjuna · vocative: Bhārata · meter: anuṣṭubh
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata | tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam

Word-by-word

  • tamatamvocative singular masculine noun
    [advaita]ेव ईश्वरं शरणम् आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना
    [viśiṣṭādvaita]् एव सर्वस्य प्रशासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति च प्रशासितारं मां सर्वभावेन सर्वात्मना श
    [dvaita]ेव शरणं गच्छ तत्प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते
    [śuddhādvaita]ेव सर्वनियन्तारं सर्वेश्वरं शरण्यं गच्छ सर्वात्मना
    [bhakti]िति। यस्मादेवं सर्वे जीवाः परमेश्वरपरतन्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ। ततस्तस्य
    [advaita-bhakti]ेवेति। तमेवेश्वरं शरणंनामाश्रयं संसारसमुद्रोत्तरणार्थं गच्छ आश्रय। सर्वभावेन सर्वात्मना मनसा वाचा कर्मणा च। हे भारत? तत्
  • ivaivanominative singular masculine noun
  • śaraṇamśṝaccusative singular masculine noun
    [advaita]आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना
    [viśiṣṭādvaita]इति श्लोक इत्याह -- एतन्मायानिवृत्तिहेतुमाहेति
  • gacchagam2nd person singular imperative active verb
    [advaita]आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना
    [viśiṣṭādvaita]अनुवर्तस्व
    [dvaita]तत्प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते
    [śuddhādvaita]सर्वात्मना
    [bhakti]। ततस्तस्यैव प्रसादात्परमामुपशान्तिं स्थानं च पारमेश्वरं शाश्वतं नित्यं प्राप्स्यसि।
    [advaita-bhakti]आश्रय
  • sassanominative singular masculine noun
  • runominative dual masculine noun
    [viśiṣṭādvaita]पतदाज्ञानुवर्तनमेव हि तत्प्रीणनमिति भावः
    [dvaita]पात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते
    [advaita-bhakti]पेणावस्थानं शाश्वतं नित्यं प्राप्स्यसि
  • abhāvenaabhāvainstrumental singular masculine noun
  • bhāsbhūnominative singular masculine noun
    [viśiṣṭādvaita]तथा। आक्रीडा विविधा राजन् पद्मिन्यश्चामलोदकाः। एते वै निरयास्तात स्थानस्य परमात्मनः [म.भा.12।198।411] इति। आह च भगवान् प
  • rataramvocative singular masculine noun
    [advaita]। ततः तत्प्रसादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं च मम विष्णोः परमं पदं प्राप्स्यसि शाश्वतं नित्
    [viśiṣṭādvaita]न्त्रस्तां कथं निस्तरेत् इत्यत्रोत्तरंतमेव शरणम् इति श्लोक इत्याह -- एतन्मायानिवृत्तिहेतुमाहेति
    [dvaita]ि भीमवचनवत्
    [bhakti]न्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ
    [advaita-bhakti]न्त्राणि प्रेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेवेति
  • tattadvocative singular neuter noun
    [advaita]प्रसादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं
    [viśiṣṭādvaita]प्रसादात् परां शान्तिं सर्वकर्मबन्धोपशमनं शाश्वतं
    [dvaita]प्रसादात् इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते
    [advaita-bhakti]प्रसादात्तस्यैवेश्वरस्यानुग्रहात्तत्त्वज्ञानोत्पत्तिपर्यन्तात्परां शान्तिं सकार्याविद्यानिवृत्तिं स्थानमद्वितीयस्वप्रकाश
  • prasādātprasadablative singular masculine noun
    [advaita]ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं
    [viśiṣṭādvaita]परां शान्तिं सर्वकर्मबन्धोपशमनं शाश्वतं
    [dvaita]इत्यादिरूपात्परोक्षवचनात्कृष्णस्यानीश्वरत्वं प्रतीयते
    [bhakti]परमामुपशान्तिं स्थानं
    [advaita-bhakti]तस्यैवेश्वरस्यानुग्रहात्तत्त्वज्ञानोत्पत्तिपर्यन्तात्परां शान्तिं सकार्याविद्यानिवृत्तिं स्थानमद्वितीयस्वप्रकाशपरमानन्दर
  • parāmparāaccusative singular feminine noun
  • śāntimśamaccusative singular masculine noun
    [advaita]उपरतिं स्थानं
  • sthānamsthāaccusative singular masculine noun
    [viśiṣṭādvaita]इति निर्दिष्टं परमात्मन
  • prapravocative singular neuter noun
    [advaita]सादात् ईश्वरानुग्रहात् परां प्रकृष्टां शान्तिम् उपरतिं स्थानं
    [viśiṣṭādvaita]शासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति
    [dvaita]ति भीमवचनवत्
    [śuddhādvaita]कृतिप्रेरितेन तु त्वया युद्धकरणमनिवार्यं भविष्यत्येवेति वरं मदुक्तकरणम्
    [bhakti]सादात्परमामुपशान्तिं स्थानं
    [advaita-bhakti]ेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेवेति
  • āpsyasiāp2nd person singular simple future active verb
  • śaśavocative singular masculine noun
    [advaita]्वरं शरणम् आश्रयं संसारार्तिहरणार्थं गच्छ आश्रय सर्वभावेन सर्वात्मना
    [viśiṣṭādvaita]ासितारम् आश्रितवात्सल्येन त्वत्सारथ्ये अवस्थितम्इत्थं कुरु इति
    [dvaita]्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति [18
    [śuddhādvaita]्वरं शरण्यं गच्छ सर्वात्मना
    [bhakti]्वरपरतन्त्रास्तस्मादहंकारं परित्यज्य सर्वभावेन सर्वात्मना तमीश्वरमेव शरणं गच्छ
    [advaita-bhakti]्वरः सर्वभूतानि परतन्त्राणि प्रेरयति चेत्प्राप्तं विधिप्रतिषेधशास्त्रस्य सर्वस्य पुरुषकारस्य चानर्थक्यमित्यत्राह -- तमेव
  • aśvatamśvi2nd person dual aorist active verb

Intertextual panel

The 8 verses most likely to be intertexts of 18.62, ranked by the Sūtrakṛt substrate's composite score.

Doctrinal projections

How each major school's commentary tradition reads this verse.

Advaita (Śaṅkara, Anandagiri)
Witnesses: shankara_18.62 · anandgiri_18.62
Viśiṣṭādvaita (Rāmānuja, Vedantadeshika)
Witnesses: ramanuja_18.62 · vedantadeshika_18.62
Dvaita (Madhva, Jayatīrtha)
Witnesses: madhva_18.62 · jayatirtha_18.62
Śuddhādvaita (Vallabha)
Witnesses: vallabha_18.62
Bhakti-philological (Śrīdhara)
Witnesses: sridhara_18.62
Advaita-Bhakti synthesis (Madhusūdana)
Witnesses: madhusudan_18.62

Theme-list memberships (4)

Show all theme-lists this verse participates in
  • तमेव शरणं गच्छwith 15.4
  • शान्तिwith 2.66, 2.70, 2.71, 4.39, 5.12, 5.29, …
  • शाश्वतwith 1.43, 2.20, 6.41, 8.15, 8.26, 10.12, …
  • स्थानwith 1.1, 5.5, 8.22, 8.28, 9.4, 9.5, …